Tradução intersemiótica dos pecados dantescos para o filme "La solita commedia: Inferno"

Autori

DOI:

https://doi.org/10.55702/3m.v25i47.48102

Parole chiave:

Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Adaptação fílmica, Divina Commedia, La solita commedia.

Abstract

O presente artigo busca discutir acerca da tradução intersemiótica dos círculos do inferno e dos pecadores do clássico da literatura universal Divina Comédia, de Dante Alighieri, para a paródia fílmica La solita commedia: Inferno (2015), dirigido por Fabrizio Biggio, Martino Ferro e Francesco Mandelli, que narra as aventuras do poeta fiorentino, que volta à Terra sete séculos depois com a missão divina de fazer uma analogia dos pecados do século XXI para poder endereçar quem os cometeu aos círculos pré-existentes.

Biografie autore

Suélen Najara de Mello, Universidade Federal do Ceará

Professora Pesquisadora/Colaboradora no Departamento de Letras da Universidade Federal de Viçosa (UFV) e Bolsista da Embaixada Italiana no programa Idiomas sem Fronteiras, da Rede Andifes IsF, atuando como professora de língua e cultura italiana na mesma universidade. Mestranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal do Ceará (UFC). Graduada em Letras Português/Italiano pela UNESP – São José do Rio Preto. Possui experiência em projetos de Língua e Cultura Italiana para idosos e crianças, e projetos de ensino de língua estrangeira para alunos surdos. Interessa-se por Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira, sobretudo na modalidade inclusiva, História e Literatura Italiana, Adaptação e Tradução de Clássicos da Literatura Italiana. 

Rafael Ferreira da Silva, Universidade Federal do Ceará

Graduado em Letras (Português - Literaturas 1998 e Português - Italiano 1999) pela UFRJ. Mestre (2002) e Doutor (2008) em Letras Neolatinas pela UFRJ, na área de Estudos Linguísticos Italianos. Especialista Lato Sensu em Educação a Distância (2006). Coordenador dos Projetos de Pesquisa "Traduzindo Identidade e Cultura" e "O Desafio de traduzir a obra de Andrea Camilleri", contemplado pela Chamada Universal MCTI/CNPq nº14/2014. Pós-doutorado em Estudos da Tradução na Università degli Studi di Cagliari (março 2020 a fevereiro 2021) com projeto sobre a tradução de Andrea Camilleri em PT-BR. Coordenador do Grupo de Pesquisa do CNPq "Traduzindo Identidade e Cultura". Vice-coordenador do PPG em Estudos da Tradução - POET/UFC. Professor (Associado II) de Língua, Literatura e Cultura Italiana na Universidade Federal do Ceará. Membro do Programa Idiomas sem Fronteiras - Italiano - Rede ANDIFES. Membro da Accademia Internazionale di Studi Camilleriani (AISC). Tradutor Literário e Legendista (Italiano -> Português). Vencedor do Prêmio "Casa delle Traduzioni" das Bibliotecas de Roma em 2019, com o Projeto "Andrea Camilleri legendado em PT-BR". Interesse por Estudos da Tradução, Ensino de LE, EAD e Novas Mídias.

Riferimenti bibliografici

ALIGHIERI, D. A divina comédia. Edição bilíngue. Tradução Vasco Graça Moura. São Paulo: Landmark, 2005.

CATECISMO DA IGREJA CATÓLICA. Novíssima edição de acordo com o texto oficial em latim. CNBB. 2013.

DUARTE, T. A. Inferno: uma ideia do espaço dos pecadores na Divina Comédia. MONÇÕES Revista do Curso de História da UFMS/CPCX, v. 1, p. 1-15, 2014. Disponível em: <https://periodicos.ufms.br/index.php/moncx/article/view/157>. Acesso em: 18 ago. 2021.

EVEN-ZOHAR. Teoria dos polissistemas. Revista Translatio. Tradução de Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Porto Alegre, v. 5, p. 2-21. 2013a. Disponível em: <https://www.seer.ufrgs.br/translatio/issue/download/2211/23>. Acesso em: 11 out. 2021.

FABRIZIO Biggio. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: <https://it.wikipedia.org/wiki/Fabrizio_Biggio>. Acesso em: 18 ago. 2021.

FASSINO, G. Il caffè espresso: un tratto costitutivo della vita degli italiani. Università del Salermo: Palaver 9, n. 2, p. 167-188, 2020. Disponível em: <http://siba-ese.unisalento.it/index.php/palaver/article/viewFile/22740/19090>. Acesso em: 23 ago. 2021.

FIELD, Syd. Manual do roteiro: os fundamentos do texto cinematográfico. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

Film IsNow Trailer & Clip in Italiano. La solita commedia - Inferno Clip ‘Ruggero e Gianluca vanno al cinema’ (2015) - Mandelli, Biggio HD, 19 de março de 2015. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=77PK3WnhGZo>. Acesso em: 18 ago. 2021.

FRANCESCO Mandelli. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: <https://it.wikipedia.org/wiki/Francesco_Mandelli>. Acesso em: 18 ago. 2021.

GUALDA, L. C. O cinema em pauta: olhares sobre a sétima arte. 1. ed. Curitiba: Appris, 2019. V. 1, p. 237.

I SOLITI idioti. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: <https://it.wikipedia.org/wiki/I_soliti_idioti>. Acesso em: 18 ago. 2021.

LA SOLITA COMMEDIA INFERNO. Direção: Fabrizio Biggio, Francesco Mandelli. Produção de Wildside. Italia: Warner Bros, 2015. 1 DVD. (95 min.)

MARQUES, R. R. Marcadores culturais na legenda de “Os Simpsons”: uma análise polissistêmica da tradução. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará (UFC). Disponível em: <http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/35662/1/2018_dis_rrmarques.pdf>. Acesso em: 03 jul. 2021.

MARTINO Ferro. In: Wikipédia: a enciclopédia livre. Disponível em: <https://it.wikipedia.org/wiki/Martino_Ferro>. Acesso em: 18 ago. 2021.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

SANTAELLA, Lúcia. O que é semiótica. 2 ed. São Paulo, SP: Brasiliense, 2003.

VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionário de Teatro. L&PM. Porto Alegre, 2010.

##submission.downloads##

Pubblicato

2021-12-20