Escrevendo com bombas: estilo e escrita em Friedrich Nietzsche diante sua tarefa de transvaloração de todos os valores.
DOI :
https://doi.org/10.59488/tragica.v15i3.52990Mots-clés :
Nietzsche, escrita, estiloRésumé
O objetivo deste artigo é analisar e tentar compreender a variação no estilo da escrita de Friedrich Nietzsche diante ao que chamoude seu projeto de transvaloração de todos os valores. Consideramos que para uma tarefa definida por ele como aquela que “diz Não, que faz o Não”, Nietzsche teria inventado um estilo ainda mais ácido, ainda mais terrível frente aos seus inimigos. Neste sentido, buscaremos identificar o que seria a tarefa de transvaloração de todos os valores e de que maneira a agressividade imposta por este projeto não pode ser confundida com qualquer resquício de negatividade, ela é sim para Nietzsche, uma mensagem alegre e criadora. Além disso, investigaremos seu estilo a partir de uma aliança que Nietzsche teria feito com a música em sua escrita para empreender um ritmo e tom capazes de comunicar toda agressividade que sua tarefa demandava.
Références
BARROS, F.M. O pensamento musical de Nietzsche. Perspectiva, 2017.
DELEUZE, Gilles. Nietzsche e a filosofia. Tradução AntônioM. Magalhães. Rés Editora, 2001.
______________ e GUATTARI, Félix. Mil Platôs. São Paulo: Editora34, 1996. vol.5.
JANZ, Curt Paul. Friedrich Nietzsche: uma biografia, vol.I, II e III. Tradução de Markus A. Hediger. – Petrópolis, RJ: Vozes, 2016.
KOFMAN, Sarah. Explosion I. De l’« Ecce Homo » de Nietzsche. Éditions Galillée, 1992.
FOUCAULT, Michel. Eu sou um pirotécnico: sobre o método e a trajetória de Michel Foucault. In: POL-DROIT, Roger (Ed.)Michel Foucault: entrevistas. São Paulo: Graal Ed., 2006.
NIETZSCHE, Friedrich. Além do Bem e do Mal. Tradução de Paulo César Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
___________________. A Gaia Ciência. Tradução de Paulo César Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
___________________.Crepúsculo dos Ídolos. Tradução de Paulo César Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
___________________. Ecce homo: como alguém se torna o que é. Tradução de Paulo César de Souza São Paulo: Companhia das letras, 2003.
__________________. Genealogia da Moral. Tradução de Paulo César Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
___________________.Terceira Consideração intempestiva: Schopenhauer educador. In. Escritos sobre educação; tradução de Noéli Correia de Melo Sobrinho. Rio de Janeiro: PUC-RIO; São Paulo: Loyola, 2003.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
Les auteurs préservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, le travail étant simultanément sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY). Cette licence permet à des tiers de remixer, d'adapter et de créer à partir du travail publié, en attribuant le crédit d'auteur et la première publication dans cette revue. Les auteurs sont autorisés à accepter des contrats supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version du travail publié dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel, sur un site personnel, publier une traduction ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue.