Isso que permanece irredutível no trabalho de luto e na tarefa de tradução
Resumo
Este artigo tem como ponto de partida a concepção de que a filosofia de Derrida precisa ser lida à luz da sua tarefa como tradutor, de tal modo que a leitura da sua filosofia passa a ser compreendida também como uma tarefa de traduzi-lo, mesmo em francês. Para tanto, o texto percorre algumas das proposições de tradução de Derrida, que começa o seu pensamento da desconstrução cunhando o termo francês déconstruction a partir da uma tradução da Destruktion, encontrado e modificado em Heidegger. Tomando essa ideia de “origem” da filosofia derridiana, o artigo persegue tanto as propostas de tradução postuladas por Derrida como tradutor, quanto as dificuldades de tradução, para o português, de alguns dos termos que constituem seu vocabulário filosófico.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Carla Rodrigues
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores, ao enviar textos para possível publicação, concordam com os seguintes termos:
1. Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação.
2. A publicação é licenciada sob a Creative Commons Atribuição - Não Comercial - Compartilha Igual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
3. O autor está autorizado a publicar o trabalho em outras revistas ou como capítulo de livro, desde que a distribuição não seja exclusiva e indique a primeira publicação nesta revista.
4. O autor é incentivado a divulgar e disponibilizar o trabalho aprovado para publicação nesta revista em quaisquer meios, desde que essa versão divulgada seja a mesma enviada para avaliação e, posteriormente, seja alterada pela versão publicada.