The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/203337356Resumo
This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.Referências
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge, 1991.
BLY, Robert. The Eight Stages of Translation. The Kenyon Review. n. 2, v. 4, Spring. 1982, p. 68-89.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the Translator. New York: Longman, 1990.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 113-118. [Original published in 1959].
LANDERS, Clifford. Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
LEFEVERE, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.
MACKSEY, Richard. Foreword. In: GENETTE, G. Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press, 1997, p. xii-xxiv.
MATHEWS, Jackson. Third Thoughts On Translating Poetry. In: BROWER, Reuben A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 67-77.
MCCULLY, Chris. Selected Poems. Manchester: Carcanet Press, 2011. Available at < http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847770189 >. Accessed 28 August 2017.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 127-140. [Original published in 1964].
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literarlidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
ROBINSON, Peter. Poetry & Translation: The art of the impossible. Liverpool: Liverpool University Press, 2010.
WEINBERGER, E.; PAZ, O. Nineteen Was of Looking at Wang Wei: How a Chinese poem is translated. New York: Moyer Bell Limited, 1987.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.