The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/203337356Resumen
This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.Citas
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge, 1991.
BLY, Robert. The Eight Stages of Translation. The Kenyon Review. n. 2, v. 4, Spring. 1982, p. 68-89.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the Translator. New York: Longman, 1990.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 113-118. [Original published in 1959].
LANDERS, Clifford. Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
LEFEVERE, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.
MACKSEY, Richard. Foreword. In: GENETTE, G. Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press, 1997, p. xii-xxiv.
MATHEWS, Jackson. Third Thoughts On Translating Poetry. In: BROWER, Reuben A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 67-77.
MCCULLY, Chris. Selected Poems. Manchester: Carcanet Press, 2011. Available at < http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847770189 >. Accessed 28 August 2017.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 127-140. [Original published in 1964].
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literarlidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
ROBINSON, Peter. Poetry & Translation: The art of the impossible. Liverpool: Liverpool University Press, 2010.
WEINBERGER, E.; PAZ, O. Nineteen Was of Looking at Wang Wei: How a Chinese poem is translated. New York: Moyer Bell Limited, 1987.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS confirma/n su participación en todas las etapas de elaboración del trabajo: 1) Concepción, proyecto, investigación bibliográfica, análisis e interpretación de los datos; 2) Redacción y revisión de los manuscritos; 3) Aprobación de la versión final del manuscrito para publicación; 4) Responsabilidad por todos los aspectos del trabajo y garantía de exactitud e integridad de cualquier parte de la obra. El envío de los trabajos implica la cesión inmediata y sin costo, por parte de todos os autores, de los derechos de publicación para la revista Alea, la cual estáafiliada al sistema CreativeCommons, atribución CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS es/son integralmente responsable/s por el contenido del artículo y continua/n reteniendo todos los derechos autorales para publicaciones posteriores del mismo, debiendo, si es posible, dejar constancia en las referencias a la primera publicación en la revista. Alea no se compromete a devolver las contribuciones recibidas. EL/LOS/LA/S AUTOR/ES/AS de artículos, reseñas o traducciones recibirán un ejemplar de la revista.