The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/203337356Abstract
This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.References
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge, 1991.
BLY, Robert. The Eight Stages of Translation. The Kenyon Review. n. 2, v. 4, Spring. 1982, p. 68-89.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the Translator. New York: Longman, 1990.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 113-118. [Original published in 1959].
LANDERS, Clifford. Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
LEFEVERE, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.
MACKSEY, Richard. Foreword. In: GENETTE, G. Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press, 1997, p. xii-xxiv.
MATHEWS, Jackson. Third Thoughts On Translating Poetry. In: BROWER, Reuben A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 67-77.
MCCULLY, Chris. Selected Poems. Manchester: Carcanet Press, 2011. Available at < http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847770189 >. Accessed 28 August 2017.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 127-140. [Original published in 1964].
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literarlidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
ROBINSON, Peter. Poetry & Translation: The art of the impossible. Liverpool: Liverpool University Press, 2010.
WEINBERGER, E.; PAZ, O. Nineteen Was of Looking at Wang Wei: How a Chinese poem is translated. New York: Moyer Bell Limited, 1987.
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.