O travestimento do corpo e da escritura em Severo Sarduy

Autor/innen

  • Maria Cristina Chaves Carvalho Universidade Federal do Espírito Santo Vitória -- ES

DOI:

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2017191106124

Abstract

Este trabalho se propõe a realizar uma breve análise do romance Cobra, de Severo Sarduy, buscando examinar a existência de uma prática barroca nessas escrituras, seguindo a vertente neobarroca, responsável pela revitalização de traços do barroco na contemporaneidade. A expressão da anamorfose, uma rubrica das artes plásticas, deverá ser associada a uma forma modificada da escrita, que pode ser reconfigurada como um processo de criação do romance referido. A figura do travesti será investigada devido à sua aparência híbrida, que se configura em gestos e cores de um corpo que é também tecido. Nesse sentido, será realizada uma associação entre a imagem desse corpo sujeito a metamorfoses e o corpo do texto, o qual converge para uma escrita andrógina. O travestimento do corpo da palavra, conforme Severo Sarduy, será perceptível nas tramas do texto através de procedimentos de escrita que visam à encenação.

Autor/innen-Biografie

Maria Cristina Chaves Carvalho, Universidade Federal do Espírito Santo Vitória -- ES

Pesquisadora de Pós-Doutorado na Universidade Federal de Espirito Santo (Bolsista FAPES). Tem Doutorado em Letras/Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense, Mestrado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e Graduação em Letras (Português-Literaturas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atualmente desenvolve um projeto de pesquisa sobre Literaturas Africanas.

Literaturhinweise

BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoiévski. 2. ed. rev. Tradução do russo por Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1997.

BARTHES, Roland. O prazer do texto. 4. ed. Tradução de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2006.

____.O rumor da língua. 2. ed. Prefácio de Leyla Perrone Moisés. Tradução Mario Laranjeira. Revisão da tradução Andréa Stahel M. da Silva. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

____. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978: 7-8.

CIVIL, Françoise Moulin. “Invención y epifaníadel Neobarroco: Excesos, desbordamientos, reverberaciones”. In: SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/ Scipione Cultural, 1999: 1649-1678.

RODRÍGUEZ MONEGAL, Emir. “Sarduy: las metamorfosis del texto”. In: SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/Scipione Cultural, 1999: 1734-1750.

SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/Scipione Cultural, 1999. 2 vol.

____. Barroco. Tradução de Maria de Lurdes Júdice e José Manuel de Vasconcelos. Lisboa: Veja Universidade, 1988.

____. Escrito sobre um corpo. São Paulo: Perspectiva, 1979.

____. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978.

____. Cobra. Tradução de Gerardo Mello Mourão. Rio de Janeiro: José Álvaro Editor, 1975.

SCARPETTA, Guy. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978: 9-12.

VASCONCELOS, José de Manuel. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo Barroco. Tradução de Maria de Lurdes Júdice e José Manuel de Vasconcelos. Lisboa: Veja Universidade, 1988: 7-17.

Veröffentlicht

2018-09-11

Ausgabe

Rubrik

Artigos