O travestimento do corpo e da escritura em Severo Sarduy
DOI:
https://doi.org/10.1590/1517-106X/2017191106124Abstract
Este trabalho se propõe a realizar uma breve análise do romance Cobra, de Severo Sarduy, buscando examinar a existência de uma prática barroca nessas escrituras, seguindo a vertente neobarroca, responsável pela revitalização de traços do barroco na contemporaneidade. A expressão da anamorfose, uma rubrica das artes plásticas, deverá ser associada a uma forma modificada da escrita, que pode ser reconfigurada como um processo de criação do romance referido. A figura do travesti será investigada devido à sua aparência híbrida, que se configura em gestos e cores de um corpo que é também tecido. Nesse sentido, será realizada uma associação entre a imagem desse corpo sujeito a metamorfoses e o corpo do texto, o qual converge para uma escrita andrógina. O travestimento do corpo da palavra, conforme Severo Sarduy, será perceptível nas tramas do texto através de procedimentos de escrita que visam à encenação.
References
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoiévski. 2. ed. rev. Tradução do russo por Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1997.
BARTHES, Roland. O prazer do texto. 4. ed. Tradução de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2006.
____.O rumor da língua. 2. ed. Prefácio de Leyla Perrone Moisés. Tradução Mario Laranjeira. Revisão da tradução Andréa Stahel M. da Silva. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
____. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978: 7-8.
CIVIL, Françoise Moulin. “Invención y epifaníadel Neobarroco: Excesos, desbordamientos, reverberaciones”. In: SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/ Scipione Cultural, 1999: 1649-1678.
RODRÍGUEZ MONEGAL, Emir. “Sarduy: las metamorfosis del texto”. In: SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/Scipione Cultural, 1999: 1734-1750.
SARDUY, Severo. Obra Completa. ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl (Coords.). Madrid: ALLCA XX/Scipione Cultural, 1999. 2 vol.
____. Barroco. Tradução de Maria de Lurdes Júdice e José Manuel de Vasconcelos. Lisboa: Veja Universidade, 1988.
____. Escrito sobre um corpo. São Paulo: Perspectiva, 1979.
____. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978.
____. Cobra. Tradução de Gerardo Mello Mourão. Rio de Janeiro: José Álvaro Editor, 1975.
SCARPETTA, Guy. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo. Para la voz. Madrid: Fundamentos, 1978: 9-12.
VASCONCELOS, José de Manuel. “Prefácio”. In: SARDUY, Severo Barroco. Tradução de Maria de Lurdes Júdice e José Manuel de Vasconcelos. Lisboa: Veja Universidade, 1988: 7-17.
Downloads
Published
Issue
Section
License
THE AUTHOR/S confirm/s his, her or their participation in all stages of work preparation: 1) Conception, project, bibliographical research, analysis and interpretation of data; 2) Writing and reviewing the manuscript; 3) Approval of the final version of the manuscript for publication; 4) Responsibility for all aspects of the work and guarantee for the accuracy and integrity of any part of the work. The submission of works implies the immediate cession, without onus, by all authors, of publication rights to the journal Alea, licensed under CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). The authors are fully responsible for the content of the article and continue to hold all copyrights for subsequent publications of it, and should, if possible, include the reference to the first publication in the journal. Alea does not commit to returning received contributions. Authors of articles, reviews or translations will receive a copy of the journal.