Efeitos tipológicos na tradução automática do componente Trajeto em eventos de movimento do inglês para o francês

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2023.v25n2a58263

Palavras-chave:

Tipologia de movimento, trajeto, tradução automática

Resumo

Comuns no cotidiano das pessoas, eventos de movimento são igualmente frequentes no uso da linguagem. Talmy (1991) observou que, para descrevê-los, as línguas naturais seguem tipicamente dois padrões distintos de lexicalização, formando grupos os quais nomeou Línguas de Moldura Verbal e Línguas de Moldura de Satélite. A diferença central entre esses padrões é a expressão do principal componente do movimento, a saber, o Trajeto, em verbo ou fora do verbo. A codificação de componentes secundários, tais como a Maneira do Movimento, também tipicamente varia em função do padrão de lexicalização. Essas diferenças tipológicas têm impacto no processo de tradução (Slobin, 2005). Quando a língua fonte e a língua alvo são de grupos distintos, como o inglês (de Moldura de Satélite) e o francês (de Moldura Verbal), a tradução de um evento de movimento exigirá mais do tradutor humano. Em face à crescente demanda por traduções no ciberespaço, e à consequente demanda por softwares de tradução cada vez mais aprimorados, buscamos analisar o desempenho de cinco softwares populares - Google, Systran, Bing, DeepL e Reverso - a partir da tradução de 56 cenas de movimento do romance The Adventures of Tom Sawyer (Twain, 2021a [1884]) do inglês para o francês. Ao compararmos a expressão do Trajeto em 280 traduções com as amostras do original, obtivemos os seguintes resultados: 75 casos de alteração ou perda de sentido do Trajeto, 31 casos de supressão do Trajeto, 35 casos de manutenção do Trajeto de maneira atípica e 139 casos com uma devida adequação ao padrão de lexicalização da língua alvo. Os resultados sugerem que a não aderência ao padrão de lexicalização da língua alvo é uma possível causa de erros na tradução do componente Trajeto.                

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriel Akio Ferreira Yokota, Universidade Federal de Viçosa. Viçosa, MG, Brasil.

Graduado em Letras Português/Francês pela Universidade Federal de Viçosa (UFV). Foi membro do grupo de pesquisa Literatura e Mídia e é, atualmente, integrante do grupo de estudos GELTEAE e membro da equipe do Curso de extensão CELIF-UFV.

                 

Aparecida de Araújo Oliveira, Universidade Federal de Viçosa. Viçosa, MG, Brasil.

Departamento de Letras - Linguística Cognitiva e aquisição de L2.

               

Referências

ASKE, Jon. Path Predicates in English and Spanish: a closer look. In: PROCEEDINGS OF THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY, 15., 1898, Berkeley. Proceedings [...] . Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1989. p. 1-14.

BRITO, G. L. R. d.; LIMA, A. N.; BARBOSA, G. V.; OLIVEIRA, A. W. d., 2017, Barcelona. Mobile Platform for Translation of Brazilian Indigenous Languages of Tocantins. Singapore: IACSIT Press, 2017.

BYLUND, E.; ATHANASOPOULOS, P. Introduction: cognition, motion events, and SLA. The Modern Language Journal, v. 99, p. 1-13, 2015. Disponível em: <https://www.jstor.org/stable/43650095#metadata_info_tab_contents>. Acesso em: 20 ago. 2022

CADIERNO, T. Thinking for speaking about motion in a second language: looking back and forward. In: IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (Ed.). Motion and space across languages: theory and applications. Amsterdam: John Benjamins, 2017. cap. 10, p. 279-300.

CLOISEAU, G. La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ? Une enquête sociolinguistique. In: Traduire, 246, p. 84-97, 2022. Disponível em: <https://journals.openedition.org/traduire/2853#quotation>. Acesso em: 18 set. 2022

FERNANDES, R. M. 2021. Como as máquinas traduzem cenas de movimento? A Hipótese Pensar para Falar na comparação do desempenho de tradutores automáticos a uma tradução humana. Trabalho de conclusão de curso. (Licenciatura em Letras). Universidade Federal de Viçosa. Não publicado.

FILIPOVIĆ, L.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. Motion. In: DABROWSKA, E.; DIVJAK, D. (ed.) Handbook of cognitive linguistics. Berlin: Degruyter, 2015. p. 526-545.

GUMPERZ, J. J.; LEVINSON, S. C. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

HIJAZO‑GASCÓN, A. La expresión de eventos de movimiento y su adquisición en segundas lenguas. 2011. Tese (Doutorado) - Linguística General e Hispánica, Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2011.

HOUSE, J. Translation: the basics. New York: Routledge, 2018. 978-1-315-10192-7.

KÜBLER, N. La traduction automatique: traduction machine ? In: La Tribune internationale des langues vivantes, Paris: Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, v. 45, 2007, hal-01217605. Disponível em: <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01217605>. Acesso em: 19 set. 2022.

MENGALI, R. 2021. (Re)Pensar-Para-Falar: Ensinando A Expressão Do Movimento Em Inglês A Falantes Nativos Do Português. Mestrado. Dissertação apresentada ao PPGLetras na Universidade Federal de Viçosa. Viçosa, 2021.

MOUSSALEM, D.; WAUER, M.; NGONGA-NGOMO, A. Machine Translation Using Semantic Web Technologies: Survey. Journal of Web Semantics, v. 51, p. 1-19, August 2018. Disponível em: <https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1570826818300301>. Acesso em: 20 jun. 2022.

Autor 2.

POPEL, M., TOMKOVA, M., TOMEK, J. et al. Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nat Commun, v. 11, n. 1, 2020. Disponível em: <https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9> Acesso em: 14 abr. 2022.

ROJO, A.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (org.). Cognitive Linguistics and Translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin, Boston: De Gruyter Company, 2013.

SLOBIN, D. I. Thinking for speaking. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY

LINGUISTICS SOCIETY, 13. 1987, Berkeley. Proceedings …. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1987, p. 435-445.

_______. From "thought and language" to "thinking for speaking". In: GUMPERZ, J. J. e LEVINSON, S. C. (ed.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. cap. 3, p. 70-96.

_______.The many ways to search for a frog: linguistics typology and the expression of motion events. In: STRÖMQUIST, S.; VERHOEVEN, L. (ed.) Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 2004. p. 219-257.

_______. Relating narrative events in translation. In: RAVID, Dorit Diskin; SHYLDKROT, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on Language and Language Development: essays in honor of Ruth A. Berman, London: Kluwer Academic Publishers, 2005. p. 115-130.

_______. What makes Manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In: HICKMANN, M.; ROBERT, S. (ed.). Space in Languages. Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. cap. 3, p. 59-80.

SLOBIN, D. I.; HOITING, N. Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY, 20., 1994, Berkeley. Proceedings […] Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1994. p. 487-505.

TALMY, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In: SHOPEN, T. (ed.). Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. v. iii: Grammatical Categories and the Lexicon, p. 57–149.

_______ Path to realization: a typology of event conflation. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTIC SOCIETY, 17. 1991. Proceedings… Berkeley: The Berkeley Linguistic Society, 1991. p. 480-519.

_______ Toward a cognitive semantics: typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: The MIT Press, 2000. p. 495.

_______Lexicalization patterns: semantic structures in lexical forms. In: SHOPEN, T. (ed.). Language typology and syntactic description: grammatical categories and the lexicon. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. v. III, cap. 1, p. 66-168.

TWAIN, M. The Adventures of Tom Sawyer. Ilustrações de True Williams. Les Aventures de Tom Sawyer. Tradução de Williams-L Hughes. Ilustrações de Achille Sirouy. ed. Bilingue Illustrée. Amazon, 2021(1884). Kindle. 590 p.

ZLATEV, J.; YANGKLANG, P. A Third Way to Travel: The Place of Thai in Motion-Event Typology. In: STROMQVIST, S.; VERJOVEN, L. (ed.). Relating events in narrative: typological and contextual perspectives. Mahwah, New Jersey/ London: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. v. 2, p. 159-190.

YANG, S.; WANG, Y.; CHU, X. A survey of deep learning techniques for neural machine translation. ArXiv, cs, arXiv:2002.07526, 2020. Disponível em: < https://arxiv.org/abs/2002.07526>.

Downloads

Publicado

2025-05-14

Como Citar

YOKOTA, Gabriel Akio Ferreira; OLIVEIRA, Aparecida de Araújo. Efeitos tipológicos na tradução automática do componente Trajeto em eventos de movimento do inglês para o francês. Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, Rio de Janeiro, v. 25, n. 2, p. e58263, 2025. DOI: 10.35520/diadorim.2023.v25n2a58263. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/58263. Acesso em: 21 jan. 2026.

Edição

Seção

v25n2 - Dossiê de Língua/Language Dossier