Efeitos tipológicos na tradução automática do componente Trajeto em eventos de movimento do inglês para o francês
DOI:
https://doi.org/10.35520/diadorim.2023.v25n2a58263Palavras-chave:
Tipologia de movimento, trajeto, tradução automáticaResumo
Comuns no cotidiano das pessoas, eventos de movimento são igualmente frequentes no uso da linguagem. Talmy (1991) observou que, para descrevê-los, as línguas naturais seguem tipicamente dois padrões distintos de lexicalização, formando grupos os quais nomeou Línguas de Moldura Verbal e Línguas de Moldura de Satélite. A diferença central entre esses padrões é a expressão do principal componente do movimento, a saber, o Trajeto, em verbo ou fora do verbo. A codificação de componentes secundários, tais como a Maneira do Movimento, também tipicamente varia em função do padrão de lexicalização. Essas diferenças tipológicas têm impacto no processo de tradução (Slobin, 2005). Quando a língua fonte e a língua alvo são de grupos distintos, como o inglês (de Moldura de Satélite) e o francês (de Moldura Verbal), a tradução de um evento de movimento exigirá mais do tradutor humano. Em face à crescente demanda por traduções no ciberespaço, e à consequente demanda por softwares de tradução cada vez mais aprimorados, buscamos analisar o desempenho de cinco softwares populares - Google, Systran, Bing, DeepL e Reverso - a partir da tradução de 56 cenas de movimento do romance The Adventures of Tom Sawyer (Twain, 2021a [1884]) do inglês para o francês. Ao compararmos a expressão do Trajeto em 280 traduções com as amostras do original, obtivemos os seguintes resultados: 75 casos de alteração ou perda de sentido do Trajeto, 31 casos de supressão do Trajeto, 35 casos de manutenção do Trajeto de maneira atípica e 139 casos com uma devida adequação ao padrão de lexicalização da língua alvo. Os resultados sugerem que a não aderência ao padrão de lexicalização da língua alvo é uma possível causa de erros na tradução do componente Trajeto.Downloads
Referências
ASKE, Jon. Path Predicates in English and Spanish: a closer look. In: PROCEEDINGS OF THE FIFTEENTH ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY, 15., 1898, Berkeley. Proceedings [...] . Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1989. p. 1-14.
BRITO, G. L. R. d.; LIMA, A. N.; BARBOSA, G. V.; OLIVEIRA, A. W. d., 2017, Barcelona. Mobile Platform for Translation of Brazilian Indigenous Languages of Tocantins. Singapore: IACSIT Press, 2017.
BYLUND, E.; ATHANASOPOULOS, P. Introduction: cognition, motion events, and SLA. The Modern Language Journal, v. 99, p. 1-13, 2015. Disponível em: <https://www.jstor.org/stable/43650095#metadata_info_tab_contents>. Acesso em: 20 ago. 2022
CADIERNO, T. Thinking for speaking about motion in a second language: looking back and forward. In: IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (Ed.). Motion and space across languages: theory and applications. Amsterdam: John Benjamins, 2017. cap. 10, p. 279-300.
CLOISEAU, G. La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ? Une enquête sociolinguistique. In: Traduire, 246, p. 84-97, 2022. Disponível em: <https://journals.openedition.org/traduire/2853#quotation>. Acesso em: 18 set. 2022
FERNANDES, R. M. 2021. Como as máquinas traduzem cenas de movimento? A Hipótese Pensar para Falar na comparação do desempenho de tradutores automáticos a uma tradução humana. Trabalho de conclusão de curso. (Licenciatura em Letras). Universidade Federal de Viçosa. Não publicado.
FILIPOVIĆ, L.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. Motion. In: DABROWSKA, E.; DIVJAK, D. (ed.) Handbook of cognitive linguistics. Berlin: Degruyter, 2015. p. 526-545.
GUMPERZ, J. J.; LEVINSON, S. C. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
HIJAZO‑GASCÓN, A. La expresión de eventos de movimiento y su adquisición en segundas lenguas. 2011. Tese (Doutorado) - Linguística General e Hispánica, Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2011.
HOUSE, J. Translation: the basics. New York: Routledge, 2018. 978-1-315-10192-7.
KÜBLER, N. La traduction automatique: traduction machine ? In: La Tribune internationale des langues vivantes, Paris: Union des professeurs de langues dans les grandes écoles scientifiques, v. 45, 2007, hal-01217605. Disponível em: <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01217605>. Acesso em: 19 set. 2022.
MENGALI, R. 2021. (Re)Pensar-Para-Falar: Ensinando A Expressão Do Movimento Em Inglês A Falantes Nativos Do Português. Mestrado. Dissertação apresentada ao PPGLetras na Universidade Federal de Viçosa. Viçosa, 2021.
MOUSSALEM, D.; WAUER, M.; NGONGA-NGOMO, A. Machine Translation Using Semantic Web Technologies: Survey. Journal of Web Semantics, v. 51, p. 1-19, August 2018. Disponível em: <https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1570826818300301>. Acesso em: 20 jun. 2022.
Autor 2.
POPEL, M., TOMKOVA, M., TOMEK, J. et al. Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nat Commun, v. 11, n. 1, 2020. Disponível em: <https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9> Acesso em: 14 abr. 2022.
ROJO, A.; IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (org.). Cognitive Linguistics and Translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin, Boston: De Gruyter Company, 2013.
SLOBIN, D. I. Thinking for speaking. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY
LINGUISTICS SOCIETY, 13. 1987, Berkeley. Proceedings …. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1987, p. 435-445.
_______. From "thought and language" to "thinking for speaking". In: GUMPERZ, J. J. e LEVINSON, S. C. (ed.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. cap. 3, p. 70-96.
_______.The many ways to search for a frog: linguistics typology and the expression of motion events. In: STRÖMQUIST, S.; VERHOEVEN, L. (ed.) Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 2004. p. 219-257.
_______. Relating narrative events in translation. In: RAVID, Dorit Diskin; SHYLDKROT, Hava Bat-Zeev (eds.). Perspectives on Language and Language Development: essays in honor of Ruth A. Berman, London: Kluwer Academic Publishers, 2005. p. 115-130.
_______. What makes Manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In: HICKMANN, M.; ROBERT, S. (ed.). Space in Languages. Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. cap. 3, p. 59-80.
SLOBIN, D. I.; HOITING, N. Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY, 20., 1994, Berkeley. Proceedings […] Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1994. p. 487-505.
TALMY, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In: SHOPEN, T. (ed.). Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. v. iii: Grammatical Categories and the Lexicon, p. 57–149.
_______ Path to realization: a typology of event conflation. In: ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTIC SOCIETY, 17. 1991. Proceedings… Berkeley: The Berkeley Linguistic Society, 1991. p. 480-519.
_______ Toward a cognitive semantics: typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: The MIT Press, 2000. p. 495.
_______Lexicalization patterns: semantic structures in lexical forms. In: SHOPEN, T. (ed.). Language typology and syntactic description: grammatical categories and the lexicon. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. v. III, cap. 1, p. 66-168.
TWAIN, M. The Adventures of Tom Sawyer. Ilustrações de True Williams. Les Aventures de Tom Sawyer. Tradução de Williams-L Hughes. Ilustrações de Achille Sirouy. ed. Bilingue Illustrée. Amazon, 2021(1884). Kindle. 590 p.
ZLATEV, J.; YANGKLANG, P. A Third Way to Travel: The Place of Thai in Motion-Event Typology. In: STROMQVIST, S.; VERJOVEN, L. (ed.). Relating events in narrative: typological and contextual perspectives. Mahwah, New Jersey/ London: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. v. 2, p. 159-190.
YANG, S.; WANG, Y.; CHU, X. A survey of deep learning techniques for neural machine translation. ArXiv, cs, arXiv:2002.07526, 2020. Disponível em: < https://arxiv.org/abs/2002.07526>.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Diadorim

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Transferência de direitos autorais - Autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o autor autoriza a UFRJ a reproduzi-lo e publicá-lo na Diadorim: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, entendendo-se os termos "reprodução" e "publicação" conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela internet, a título gratuito, para consulta e reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta. Essa autorização de publicação não tem limitação de tempo, ficando a UFRJ responsável pela manutenção da identificação do autor do artigo.

A Revista Diadorim utiliza uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).