Imaginando e traduzindo O som do rugido da onça: Reflexões sobre um romance de Micheliny Verunschk

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2024.v26n2a64157

Resumo

Pensando a língua literária como um lugar de resistência, o presente texto propõe uma leitura do romance O Som do Rugido da Onça, de Micheliny Verunschk, que revisita o episódio das duas crianças indígenas que foram levadas do Brasil para a Europa, no início do século XIX, pela expedição dos naturalistas alemães Spix e Martius. O livro, pelo viés imaginativo, devolve protagonismo àqueles que foram tratados pela história como meros figurantes. A literatura se apresenta, assim, como uma língua política capaz de produzir experiência a partir da ausência de testemunho, auxiliando-nos a conceber uma escrita alternativa da história dos povos. No jogo de múltiplas vozes, o romance põe em cena o discurso de diferentes atores, a saber, pessoas, bichos e outros elementos da natureza, praticando um perspectivismo ameríndio que devolve potência ao texto literário, entendido aqui como a prática de uma tradução xamânica. Dialogando com o pensamento de Georges Didi-Huberman, Davi Kopenawa, Álvaro Faleiros, Eduardo Viveiros de Castro, entre outros, intenta-se desenvolver o argumento de que ali onde o testemunho fracassa é preciso mais do que nunca saber imaginar.

PALAVRAS-CHAVE: Poéticas ameríndias; Micheliny Verunschk; Perspectivismo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-12-30

Como Citar

MOREIRA, Caio Ricardo Bona. Imaginando e traduzindo O som do rugido da onça: Reflexões sobre um romance de Micheliny Verunschk. Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, Rio de Janeiro, v. 26, n. 2, p. e64157, 2024. DOI: 10.35520/diadorim.2024.v26n2a64157. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/64157. Acesso em: 10 mar. 2026.

Edição

Seção

v26n2 - LIT: O ziguezague de vozes e escritas em espaços de contato(s) e miscigenação mundo afora