Henri Michaux e Herberto Helder: dois poetas em busca da alteridade
Abstract
O poeta português Herberto Helder fez inúmeras traduções de poemas do belga Henri Michaux, publicadas no livro Doze nós numa corda e chamadas de "poemas mudados para o português". Este trabalho debruçar-se-á sobre estas obras, refletindo sobre o ato de tradução e observando as afinidades entre as poéticas de ambos os autores. Para além de alguns dados concretos, como o fato de terem viajado por todo o mundo e de terem entrado em contato com tradições primitivas, estes poetas compreendem o trabalho poético como uma busca da alteridade, na tentativa de pensar o homem para além dos limites da racionalidade e da identidade. Desse modo, o ato de escrita será entendido como um ato de exílio e de metamorfose.Downloads
Published
2019-03-10
Issue
Section
Artigos
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).