"Mudar a língua é mudar o mundo": a utopia da escrita segundo Roland Barthes e Haroldo de Campos

Auteurs

  • Derick Davidson Santos Teixeira

Résumé

Roland Barthes constrói sua teoria da literatura a partir de uma noção específica de escrita, a écriture. Essa noção de escrita, inspirada pela linhagem poética que descende de Mallarmé, vem deslocar uma noção de literatura entendida como instituição, as Belas Letras. A essa “Instituição Literatura”, Barthes vai opor uma noção de escrita guiada por uma utopia. Pode-se mesmo dizer que, para Barthes, é literatura a escrita movida por um movimento utópico: “mudar a língua é mudar o mundo”. Essa perspectiva ressoa, no Brasil, na elaboração crítica de Haroldo de Campos, em especial no artigo “Poesia e modernidade: da morte da arte à constelação. O poema pós-utópico”. Neste artigo, faremos um percurso pela teoria da literatura de Roland Barthes, cotejando-a com outras formulações acerca da perspectiva utópica, como o tema da utopia e das “pós-utopias” de Haroldo de Campos e, em parte, com a proposta de Marcos Siscar em De volta ao fim. Veremos que, na utopia sustentada pela escrita literária, anuncia-se uma política própria ao fazer literário e que não deixa de propor um porvir ao nosso tempo.

Références

ATWOOD, Margaret. Margaret Atwood: As utopias voltarão porque precisamos imaginar como salvar o mundo. Entrevista por Laura Fernández, concedida ao Jornal El país. El país, 22 de maio de 2021. Disponível em: <https://brasil.elpais.com/cultura/2021-05-29/margaret-atwood-as-utopias-voltarao-porque-precisamos-imaginar-como-salvar-o-mundo.html>. Acesso em: 15 de setembro de 2021.

BARTHES, Roland. Roland Barthes por Roland Barthes. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.

__________. O grau zero da escrita. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

__________. Inéditos vol.4: política. Tradução de Ivone C. Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

__________. Aula. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix, 2015.

BENJAMIN, Walter. Rua de mão única: obras escolhidas vol. II. Tradução de Rubens Rodrigues Torres Filho e José Carlos Martins Barbosa. 6 ed. São Paulo: Brasiliense, 2012.

BLANCHOT, Maurice. A conversa infinita, volume 1 : a palavra plural. Tradução de Aurélio Guerra Neto. São Paulo: Escuta, 2010.

__________. O livro por vir. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2016.

CALVET, Louis-Jean. Roland Barthes: uma biografia. Tradução de Maria Ângela Viela da Costa. São Paulo: Siciliano, 1993.

CAMPOS, Augusto de. Mallarmé: “o poeta em greve”. In. CAMPOS, Augusto de, PIGNATARI, Delcio, CAMPOS, Haroldo de. Mallarmé. (4. ed.). São Paulo: Perspectiva, 2010, p.23-31.

CAMPOS, Haroldo de. Poesia e modernidade: da morte do verso à constelação. O poema pós-utópico. In: CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco. São Paulo: Imago, 1997, p. 243-270.

KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.

MALLARMÉ, Stéphane. Divagações. Santa Catarina: Editora UFSC, 2010.

MALLARMÉ, Stéphane. “Um relance de dados”. Tradução de Haroldo de Campos. In. CAMPOS, Augusto de, PIGNATARI, Décio, CAMPOS, Haroldo de. Mallarmé. (4. ed.). São Paulo: Perspectiva, 2010, p. 23-31.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Com Barthes. Rio de Janeiro: Martins Fontes, 2012.

__________. “Prefácio: A palavra calma”. In: PINO, Cláudia Amigo; BRANDINI, Laura Taddei; VENICIO, Márcio Barbosa (Org.). Roland Barthes plural. São Paulo: Humanitas, 2017. p. 7- 16.

SISCAR, Marcos. Poesia e crise. São Paulo: Editora Unicamp, 2010.

__________. De volta ao fim: o fim das vanguardas como questão da Poesia contemporânea. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016.

Téléchargements

Publiée

2022-11-29