El último vuelo del traductor: traducción e idiomas en la novela de Mia Couto

Autores/as

  • Clarissa Prado Marini UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina
  • Davi Silva Gonçalves UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.35520/mulemba.2016.v8n15a5333

Palabras clave:

literatura mozambiqueña, el último vuelo del flamenco, traducción

Resumen

El presente trabajo analiza el romance El último vuelo del flamenco (2005), del autor mozambiqueño Mia Couto, relacionando la caracterización del narrador-traductor con aquella de la atmósfera mística en la que éste se inserta. Para ello, es necesario identificar de qué manera la figura del traductor y de la traducción se caracteriza, articulada y desarrollada en el transcurso de la narrativa. Nuestros resultados evidencian el grado de interdependencia que se establece entre el lenguaje y la cultura, endosando un paralelo entre el "hablar" y el "ser / estar".

Publicado

2016-12-15