El último vuelo del traductor: traducción e idiomas en la novela de Mia Couto
DOI:
https://doi.org/10.35520/mulemba.2016.v8n15a5333Palabras clave:
literatura mozambiqueña, el último vuelo del flamenco, traducciónResumen
El presente trabajo analiza el romance El último vuelo del flamenco (2005), del autor mozambiqueño Mia Couto, relacionando la caracterización del narrador-traductor con aquella de la atmósfera mística en la que éste se inserta. Para ello, es necesario identificar de qué manera la figura del traductor y de la traducción se caracteriza, articulada y desarrollada en el transcurso de la narrativa. Nuestros resultados evidencian el grado de interdependencia que se establece entre el lenguaje y la cultura, endosando un paralelo entre el "hablar" y el "ser / estar".
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
- Los autores mantienen los derechos autorales y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales separadamente, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo online (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Vea El Efecto del Acceso Libre).