Leitura, tradução e escrita em Maria Gabriela Llansol
DOI :
https://doi.org/10.55702/3m.v24i43.31657Mots-clés :
Leitura, Tradução, Transposição, EscritaRésumé
Partindo das noções de tradução e transposição, propomos, neste artigo, a tarefa de pensar a escrita em Llansol como uma operação tradutória, intralinguística e interlinguística, que abre vastas camadas discursivas na língua de partida e na língua de chegada. A escritora portuguesa traduziu vários poetas e, em muitos casos, fez de cada um deles figuras da sua obra. O encontro com a língua desses poetas, o trabalho de tradução e transposição da letra viva do poema para os cadernos que acolhiam os seus textos, inaugura uma forma de tradução fiel ao gesto literário. Escrita e tradução são, assim, movimentos contínuos, atravessados por uma leitura aguda, que inaugura uma escrita sem precedentes na língua portuguesa.
Téléchargements
Publiée
2020-04-30
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).