À beira da língua lei: pertencimento, alteridade e identidade em O monolinguismo do outro de Jacques Derrida

Autores

  • Arthur de Albuquerque Leão Roder Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.59488/itaca.v0i33.17471

Palavras-chave:

Jacques Derrida, Deesconstrução, Cultura, Colonização, Singularidade

Resumo

O presente artigo parte da conferência O monolinguismo do outro de Jacques Derrida para interrogar o tema do pertencimento enquanto categoria identitária à luz do exemplo da colonização, trazida pelo próprio autor. Na medida em que se traçam as principais questões desse problema, mostra-se como a desconstrução da metafísica, associada às lógicas predicativas e às estruturas da sociedade civil do Estado-nação moderno, passa pela questão do idioma. Esbarrando alteridade e identidade, Derrida tece cultura e língua pela economia da violência e da colonização, politizando, para além da rigidez da pólis do político, a questão epistêmica, cultural e discursiva

Biografia do Autor

Arthur de Albuquerque Leão Roder, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Bacharel em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro em 2017. Atualmente cursando Mestrado no PPGF/UFRJ.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. IN: ______. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas Cidades: 34, 2013.

CRAGNOLINI, Mónica. Adieu, adieu, remember me: Derrida, a escritura e a morte; CONTINENTINO, Ana Maria. O luto impossível da desconstrução. IN: DUQUE-ESTRADA, Paulo César (org.). Espectros de Derrida. Rio de Janeiro: Nau, 2008, pp. 41-54, 59-87.

DERRIDA, Jacques. Demorar: Maurice Blanchot. Tradução de Flavia Trocoli e Carla Rodrigues. Florianópolis: UFSC, 2015.

DERRIDA, Jacques. Esporas: os estilos de Nietzsche. Tradução de Rafael Haddock-Lobo e Carla Rodrigues. Rio de Janeiro: Nau, 2013.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaider e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2013.

DERRIDA, Jacques. Hors Livre: préfaces. IN: La dissémination. Paris: Seuil, 1972, pp. 7-76. [sem tradução].

DERRIDA, Jacques. La différance. IN: Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972, pp. 1-29. [DERRIDA, Jacques. A diferença. IN: Margens da filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa e Antônio M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991].

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.

DERRIDA, Jacques. Otobiographies. L’enseignement de Nietzsche et la politique du nom propre. Paris: Galilée, 1984. [sem tradução].

DERRIDA, Jacques. Torres de babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2005.

HEGEL, G. W. F. Fenomenologia do espírito. Tradução de Paulo Meneses, com a colaboração de Karl-Heinz Efken e José Nogueira Machado. Petrópolis: Vozes: Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2014.

HEIDEGGER, Martin. Que é metafísica? Tradução de Ernildo Stein. IN: ______. Conferências e escritos filosóficos. São Paulo: Abril Cultural, 1983. Coleção Os Pensadores, pp. 25-63

MARX, Karl. Introdução à crítica da filosofia do direito de Hegel. IN: Crítica da filosofia do direito de Hegel. Tradução de Rubens Enderle e Leonardo de Deus. São Paulo: Boitempo, 2010.

NIETZSCHE, Friedrich. Ecce homo: como alguém se torna o que é. Tradução de César Paulo de Souza. São Paulo: Companhia das letras, 2008.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: UFMG, 2004.

Downloads

Publicado

2020-02-14

Edição

Seção

Artigos