À beira da língua lei: pertencimento, alteridade e identidade em O monolinguismo do outro de Jacques Derrida

Autores/as

  • Arthur de Albuquerque Leão Roder Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.59488/itaca.v0i33.17471

Palabras clave:

Jacques Derrida, Deesconstrução, Cultura, Colonização, Singularidade

Resumen

O presente artigo parte da conferência O monolinguismo do outro de Jacques Derrida para interrogar o tema do pertencimento enquanto categoria identitária à luz do exemplo da colonização, trazida pelo próprio autor. Na medida em que se traçam as principais questões desse problema, mostra-se como a desconstrução da metafísica, associada às lógicas predicativas e às estruturas da sociedade civil do Estado-nação moderno, passa pela questão do idioma. Esbarrando alteridade e identidade, Derrida tece cultura e língua pela economia da violência e da colonização, politizando, para além da rigidez da pólis do político, a questão epistêmica, cultural e discursiva

Biografía del autor/a

Arthur de Albuquerque Leão Roder, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Bacharel em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro em 2017. Atualmente cursando Mestrado no PPGF/UFRJ.

Citas

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. IN: ______. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas Cidades: 34, 2013.

CRAGNOLINI, Mónica. Adieu, adieu, remember me: Derrida, a escritura e a morte; CONTINENTINO, Ana Maria. O luto impossível da desconstrução. IN: DUQUE-ESTRADA, Paulo César (org.). Espectros de Derrida. Rio de Janeiro: Nau, 2008, pp. 41-54, 59-87.

DERRIDA, Jacques. Demorar: Maurice Blanchot. Tradução de Flavia Trocoli e Carla Rodrigues. Florianópolis: UFSC, 2015.

DERRIDA, Jacques. Esporas: os estilos de Nietzsche. Tradução de Rafael Haddock-Lobo e Carla Rodrigues. Rio de Janeiro: Nau, 2013.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaider e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2013.

DERRIDA, Jacques. Hors Livre: préfaces. IN: La dissémination. Paris: Seuil, 1972, pp. 7-76. [sem tradução].

DERRIDA, Jacques. La différance. IN: Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972, pp. 1-29. [DERRIDA, Jacques. A diferença. IN: Margens da filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa e Antônio M. Magalhães. Campinas: Papirus, 1991].

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.

DERRIDA, Jacques. Otobiographies. L’enseignement de Nietzsche et la politique du nom propre. Paris: Galilée, 1984. [sem tradução].

DERRIDA, Jacques. Torres de babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2005.

HEGEL, G. W. F. Fenomenologia do espírito. Tradução de Paulo Meneses, com a colaboração de Karl-Heinz Efken e José Nogueira Machado. Petrópolis: Vozes: Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2014.

HEIDEGGER, Martin. Que é metafísica? Tradução de Ernildo Stein. IN: ______. Conferências e escritos filosóficos. São Paulo: Abril Cultural, 1983. Coleção Os Pensadores, pp. 25-63

MARX, Karl. Introdução à crítica da filosofia do direito de Hegel. IN: Crítica da filosofia do direito de Hegel. Tradução de Rubens Enderle e Leonardo de Deus. São Paulo: Boitempo, 2010.

NIETZSCHE, Friedrich. Ecce homo: como alguém se torna o que é. Tradução de César Paulo de Souza. São Paulo: Companhia das letras, 2008.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: UFMG, 2004.

Publicado

2020-02-14

Número

Sección

Artigos