Planejamento linguístico familiar na diáspora brasileira: considerações sobre a comunidade brasileira em Dongguan, China
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
ALMEIDA FILHO, J. C. P. Tornar-se professor de língua (s) na estrangeiridade domada. In: MENDES, E. e CASTRO, M. L. S. (Ed.). Saberes em Português: Ensino e Formação Docente Campinas: Pontes Editores, 2008. p. 97-108.
BELTRÃO, K. I.; SUGAHARA, S. Permanentemente temporário: dekasseguis brasileiros no Japão. Revista Brasileira de Estudos de População, 23, n. 1, p. 61-85, 2006.
BORUCHOWSKI, I. D. Curriculum development in a heritage language community-based school: A qualitative inquiry regarding a Brazilian-Portuguese program in South Florida. 2014. 111 f. (Dissertação de mestrado), Florida International University, Florida, 2014.
BORUCHOWSKI, I. D. Diretrizes e princípios norteadores para um currículo de língua de herança. In: JENNINGS-WINTERLE, F. e LIMA-HERNANDES, M. C. (Ed.). Português como língua de herança: a filosofia do começo, meio e fim. New York: Brasil em mente, 2015. p. 163-175.
FISHMAN, J. A. 300-plus years of heritage language education in the United States. In: PEYTON, J. K.;RANARD, D. A., et al (Ed.). Heritage languages in America: Preserving a national resource. Washington, DC: Delta Systems; and McHenry, IL: Center for Applied Linguistics, 2001. p. 81-98.
JATOBÁ, J. R. Políticas linguística e externa chinesa: um breve panorama do ensino de LEs e do PLE na China. Revista da SIPLE, 8, n. 1, p. 54-71, 2015.
JATOBÁ, J. R. Políticas linguística e externa chinesa: o caso do PLE. In: VANZELLI, J. C.;CHAVES, I. O., et al (Ed.). Estudos Brasileiros na Ásia: língua, literatura e cultura. Viçosa: Editora UFV, 2017.
JATOBÁ, J. R.; SHANG, X. J. 在华葡语社区继承语现状研究——以东莞巴西人社区为例 [Research on the Heritage Language in Portuguese-Speaking Countries in China: A Case Study of the Brazilian Community in Dongguan]. In: SHANG, X. J. e DING, H. (Ed.). 中国与葡语国家合作发展报告(2017-2018)Report on cooperation and development between China and Portuguese-speaking countries (2017-2018). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2019. p. 219-230.
JENNINGS-WINTERLE, F.; LIMA-HERNANDES, M. C. (ed.). Português como língua de herança: a filosofia do começo, meio e fim. New York: Brasil em Mente, 2015. 302 p.
JIANG, Y. R. O perfil dos brasileiros que vivem na China. 2015. (Trabalho de conclusão de curso) , Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 2015
KLAUSS, T. “Gaúchos na China”. Brasileiras pelo mundo, 10 de setembro de 2017. Disponível em: https://www.brasileiraspelomundo.com/gauchos-na-china-480866843. Acesso em: 10 de janeiro de 2020.
KUHN JUNIOR, N.; NUNES, M. F. The role of the new media in the migratory experiences of Brazilian footwear industry workers in the south of China. Migraciones Internacionales, 6, n. 4, p. 47-74, 2012.
LEXICO ONLINE DICTIONARY. Disponível em:
LICO, A. L. Ensino de Português como Língua de Herança: Prática e Fundamentos. Revista da SIPLE, 2, n. 1, p. 22-33, 2011.
LIMA-HERNANDES, M. C.; CIOCCHI-SASSI, K. V. Língua de herança como integradora de identidades. In: JENNINGS-WINTERLE, F. e LIMA-HERNANDES, M. C. (Ed.). Português como Língua de Herança: A filosofia do começo, meio e fim. New York: Brasil em Mente, 2015.
LIU, G. Planeamento do ensino de português língua estrangeira na China. In: IOK, L. H. e ZHILIANG, W. (Ed.). Actas 2º Fórum Internacional do Ensino da Língua Portuguesa na China. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 2015. p. 111-132.
MORONI, A. Português como Língua de Herança: O começo de um movimento. In: JENNINGS-WINTERLE, F. e LIMA-HERNANDES, M. C. (Ed.). Português Língua de Herança: A filosofia do começo, meio fim. New York: Brasil em Mente, 2015. p. 29-55.
POLINSKY, M.; KAGAN, O. Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and linguistics compass, 1, n. 5, p. 368-395, 2007.
TADMOR, C. T.; GALINSKY, A. D.; MADDUX, W. W. Getting the most out of living abroad: Biculturalism and integrative complexity as key drivers of creative and professional success. Journal of Personality and Social Psychology, 103, n. 3, p. 520-542, 2012.
TSUDA, T. Strangers in the Ethnic Homeland: Japanese Brazilian Return Migration in Transnational Perspective. New York: Columbia Univ. Press, 2003.
VALDÉS, G. The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals. In: KAGAN, O. e RIFKIN, B. (Ed.). The learning and teaching of Slavic languages and cultures. Bloomington, IN: Slavica, 2000. p. 375-403.
VAN DEUSEN-SCHOLL, N. Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of language, identity, and education, 2, n. 3, p. 211-230, 2003.
WEI, L. (ed.). The bilingualism reader. 2ª ed. EUA e Canadá: Routledge, 2007a.
WEI, L. Dimensions of bilingualism. In: LI, W. (Ed.). The bilingualism reader. 2ª ed. EUA e Canadá: Routledge, 2007b. cap. 1, p. 1-22.
YE, M. L. Aquisição da língua portuguesa e chinesa dos descendentes de brasileiros na China. 2014. (Trabalho de conclusão de curso), Guangdong University of Foreign Studies., Guangzhou, 2015.
Websites, blogs e jornais online
BBC BRAZIL. “Brasileiros imigram para a China em busca de trabalho”, 7 nov. 2002. Disponível em: < http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2002/021023_chinasapato.shtml >. Acesso em: 18 de novembro de 2019.
BRASIL EM MENTE. “Mapeamento de iniciativas pelo português como língua de herança pelo mundo”, 13 jul. 2016. Disponível em: < www.brasilemmente.org/pelo-mundo.html >. Acesso em: 18 de novembro de 2019.
BRASIL, Ministério das Relações Exteriores. (2015). "Portal Brasileiros no Mundo. Disponível em: < http://www.brasileirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/estimativas-populacionais-das-comunidades/estimativas-populacionais-brasileiras-mundo-2014/Estimativas-RCN2014.pdf >. Acesso em: 28 de maio de 2016.
CHINA ECONOMIC NEWS PORTAL. “裂变:中国制鞋业与世界鞋业的博弈 [Fissão: A competição entre a indústria chinesa e mundial de calçados]”. Disponível em: < http://intl.ce.cn/zgysj/200803/10/t20080310_14777401.shtml >, Acesso em: 27 de fevereiro de 2016.
CHINA REVIEW ACADEMIC PUBLISHERS NEWS PORTAL. “广东省外贸地理优势分析 [Uma análise sobre as vantagens da localização de Guangdong para fazer negócios no exterior]”. Nov 2013. Disponível em: < http://crntt.com/crn-webapp/cbspub/secDetail.jsp?bookid=33661&secid=33696 >. Acesso em: 25 de fevereiro de 2016.
DONGGUAN DAILY DIGITAL NEWSPAPER. “巴西村背后的-国际产业链漂移 [Por trás da comunidade brasileira: A transferência da cadeia internacional]”, 3 jul. 2011. Disponível em: . Acesso em: 04 de março de 2016.
EXAME. “O jeito for ir para lá”. Disponível em: < http://exame.abril.com.br/revista-exame/edicoes/920/noticias/o-jeito-foi-ir-para-la-m0161510 >. Acesso em: 06 de março de 2016.
G1, Globo. “Sem mercado no país, calçadista do RS vai para a China”, 03 maio 2009. Disponível em: < http://g1.globo.com/Noticias/Economia_Negocios/0,,MUL1106916-9356,00-SEM+MERCADO+NO+PAIS+CALCADISTA+DO+RS+VAI+PARA+CHINA.html >. Acesso em: 06 de março de 2016.
JIN RONGJIE NEWS PORTAL. “巴西人在东莞 [Brasileiros em Dongguan]”, 01 dez. 2008. Disponível em: < http://finance.jrj.com.cn/biz/2008/12/0114032927864.shtml >. Acesso em: 04 de março de 2015.
MACAU HUB. “Around 2,000 Brazilians work in footwear industry in Dongguan, China”, 12 mar. 2007. Disponível em: < http://www.macauhub.com.mo/en/2007/03/12/2673/ >. Acesso em: 06 de junho de 2019.
MRE Itamaraty. “Portal Consular – Brasileiros no Mundo”. Disponível em: < http://www.portalconsular.itamaraty.gov.br/no-exterior/brasileiros-no-mundo >. Acesso em: 20 de fevereiro de 2020.
REVISTA MACAU. “A Culpa é do Sapato”, 29 mar. 2012. Disponível em: < http://www.revistamacau.com/2012/03/29/a-culpa-e-do-sapato/ >. Acesso em: 06 de março de 2016.
THE ECONOMIST. “Brazilians in China: Footloose capitalism China’s largest Brazilian community enjoys the benefits of globalization”, 11 set. 2011. Disponível em: < http://www.economist.com/node/12209081 >. Acesso em: 06 de março de 2016.
DOI: https://doi.org/10.35520/diadorim.2020.v22n1a32019
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Indexadores e bases bibliográfcias:
A Revista Diadorim utiliza uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.