Refletindo sobre ‘erros’ em sala de aula: ativação da consciência metalinguística em aprendizes de português como língua estrangeira (ple) na correção de duas produções escritas infantis

Autores

  • Carla Valeria de Souza Faria Università degli Studi di Trieste, Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (IUSLIT) https://orcid.org/0000-0003-0297-1700

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2024.v26n2a64474

Resumo

O objetivo deste trabalho é verificar quais conhecimentos metalinguísticas aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) matriculados na graduação em Comunicazione Interlinguistica Applicata, em sua maioria italófonos e nas fases inicial (nível A2) e intermediária de formação (níveis B1/B2) do Quadro Europeu Comum de Referência (QCER), ativam quando convidados a realizar tarefas de correção de erros com reescrita dos textos e comentário às correções. Para a realização dessa atividade, foram propostas duas breves narrações escritas por alunos de turmas de alfabetização de escolas particulares da cidade de Recife publicadas em Silva, Morais e Melo (2005, p. 15). As produções infantis apresentam principalmente problemas ortográficos (dificuldades na relação fonema/grafema e de segmentação de palavras) e de organização textual (ausência de pontuação, repetições, uso de conectivos da oralidade). A leitura em voz alta gerou dois resultados diferentes: um negativo e um positivo. No negativo, as/os estudantes demonstraram conhecer como certos grafemas devem ser pronunciados em certos contextos, mas por isso tiveram dificultada a recuperação de algumas palavras escritas e/ou acentuadas de maneira errada (cosica por  cócega(s)), mas também os ajudou a recuperar outras (udia por um dia).

Biografia do Autor

Carla Valeria de Souza Faria, Università degli Studi di Trieste, Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (IUSLIT)

Carla Valeria de Souza Faria é doutora em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e pesquisadora de Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese e Brasiliana na Università degli Studi di Trieste. Seus principais interesses de pesquisa estão voltados para o ensino de português como língua estrangeira; os aspectos contrastivos da tradução italiano-português e da tradução audiovisual de filmes de animação para crianças em português brasileiro e português europeu; a análise do discurso político e a teoria da tradução para línguas de sinais. É coautora do Corso di brasiliano 1 e 2, um manual para o ensino do português brasileiro, publicado pela editora Hoepli, dedicado a estudantes de língua italiana.

Downloads

Publicado

2024-12-30

Edição

Seção

v26n2 - LING: Línguas românicas e práticas metodológicas