Migración y contacto de lenguas: nuevas variedades y reestructuración del diasistema

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.39522

Palavras-chave:

Variedades de contacto. Translingualización/translanguaging. Semicriollo. Spanglish. Chicanos. Diasistema. Comunidad de comunicación

Resumo

El contacto de lenguas en situaciones de migración colectiva y masiva no desemboca directamente en la emergencia de una nueva lengua, tampoco directamente en el desuso inmediato y la pérdida de una de las lenguas afectadas sino en la emergencia de una diversidad de variedades de contacto. La lingüística del contacto de lenguas debe focalizar sistemáticamente esta gama de variedades de contacto. En esta hay variedades más cercanas a la lengua originaria de los migrantes y otras más cercanas a la lengua de la comunidad de recepción. Datos empíricos para esta visión son el “spanglish” y los semicriollos. Tomando el concepto de lengua como diasistema se está desarrollando un diasistema reestructurado y en este sentido nuevo. Los hablantes en situaciones bilingües construyen los factores relevantes que les guían para su comportamiento lingüístico de manera individual. Toman los recursos lingüísticos disponibles como repertorio de expresión sin ocuparse mucho de nociones de pureza. La situación bilingüe revela debilidades de la teoría de diasistemas que se define tradicionalmente como perteneciente a una lengua. El diasistema no debe conceptualizarse como arquitectura de variedades de una lengua sino como marco de referencia debe tomarse la comunidad de comunicación. Por ello se propone una redefinición parcial del concepto de diasistema.

Biografia do Autor

Klaus Zimmermann, Universität Bremen

Doctorado en la Universidad de Mannheim. “Habilitación” (segundo doctorado) en la Universidad Libre de Berlín. Profesor catedrático de lingüística iberorrománica de la Universidad de Bremen 1996-2012. Antes profesor en la Universidad Libre de Berlín, en la Universidad Nacional Autónoma de México y director del Departamento de investigación del Instituto Ibero-Americano PK de Berlín. Era fundador y director de la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana y de la serie LENSO (Editorial Iberoamericana). Campos de investigación: el contacto de lenguas amerindias con el español, lengua y migración, lengua e identidad, lingüística pragmática (cortesía), sociolingüística, lenguaje de jóvenes, política y planificación lingüística, lenguas criollas, historia de la lengua española en América, historiografía de la lingüística (lingüística misionera, Wilhelm von Humboldt), análisis de discurso.

Referências

ARGENTE, Joan A. Contactos entre lenguas y sus consecuencias. In: HOLTUS, Günter; METZELTIN, Michael; SCHMITT, Christian (eds.).Lexikon der romanistischen Linguistik.vol. VII. Tübingen: Niemeyer, 1998. p. 1-14.

AUER, Peter. Europe’s sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/standard constellations. In: DELBECQUE, Nicole; VAN DER AUWERA, Johan; GEERAERTS, Dirk (eds.).Perspectives on Variation: Sociolinguistic, Historical, Comparative. Berlin: De Gruyter,2005. p.7–42.

BAKKER, Peter;MOUS, Maarten (eds.).Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining.Amsterdam: IFOTT.

BERNAL-ENRÍQUEZ, Ysaura. La sociohistoria de la pérdida del español en laNueva México. In: ORTIZ LÓPEZ, Luis A.; LACORTE, Manel (eds.).Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas.Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert,2005. p.271-285.

BICKERTON, Derek.Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.

BILLS, Garland D. Las comunidades lingüísticas y el mantenimiento del español en Estados Unidos. In: ORTIZ LÓPEZ, Luis A.; LACORTE, Manel (eds.).Contacto y contextoslingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas.Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert,2005. p.55-83.

CLYNE; Michael (ed.).Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations.Berlin: de Gruyter Mouton, 1991.

COSERIU, Eugenio.Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos, 1981.

COSERIU, Eugenio. Historische Sprache und Dialekt. In: ALBRECHT, Jörn;LÜDTKE, Jens;THUN, Harald (eds.).Energeia und Ergon. Sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia in honorem E. Coseriu.Vol. 1. Tübingen: Narr,1988. p. 54-61.

FOUGHT, Carmen. Chicano English in Context. New York: Palgrave Macmillan, 2003.

HALLIDAY, Michael A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978.

HOLM, John.An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

KELLER, Rudi.Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. 3a ed. corr. Tübingen/Basel: Francke, 2003.

KOCH, Peter;OESTERREICHER, Wulf . Sprache der Nähe –Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, Romanistisches Jahrbuch 36, p. 15-43, 1985.

LÉGLISE, Isabelle;SÁNCHEZ MOREANO, Santiago. From varieties in contact to theselection of linguistic resources in multilingual settings.In: BASSIOUNEY, Reem. (ed.).Identity and Dialect Performance: A Study of Communities and Dialects.London/ New York: Routledge,2018. p. 143-159.

LIPSKI, John.The Speech of the Negros Congos of Panama: a Vestigial Afro-Hispanic Creole. Amsterdam: Benjamins, 1989.

LIPSKI, John.Afro-Bolivian Spanish. Frankfurt and Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008.

LOPE BLANCH, Juan M. (dir.).Atlas lingüístico de México. 3 vols. México: El Colegio de México, 1990-1992.

LÓPEZ GARCÍA-MOLINS, Ángel.Teoría del Spanglish. Valencia: Tirant Humanidades, 2015.

MCGREGOR-MENDOZA, Patricia. El desplazamiento intergeneracional del español en los Estados Unidos: una aproximación.In: ORTIZ LÓPEZ, Luis A.; LACORTE, Manel (eds.).Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas.Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2005. p. 287-300.

MCWHORTER, John. Mesolect as the norm: semi-creoles revisited, Papia,24 (1), p.7-25, 2014.

MEJÍAS, Hugo A.; ANDERSON-MEJÍAS, Pamela L.; CARLSON,Ralph. Attitude Update: Spanishon the South Texas Border, Hispania, 86.1, p. 138-150, 2003.

OTHEGUY, Ricardo; STERN, Nancy. On so-called Spanglish, International Journal of Bilingualism, 15: 1, p. 85-100, 2010.

OTHEGUY, Ricardo;GARCÍA, Ofelia;REID, Wallis. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics,Applied Linguistics Review 6: 3, p. 281–307, 2015.

ORNSTEIN-GALICIA, Jacob.Form and Function in Chicano English. Rowley, Mass.: Newbury House, 1985.

ORNSTEIN-GALICIA, Jacob. The U.S. Southwest as a sociolinguistic problem area. In: AMMON, Ulrich; DITTMAR, Norbert;MATTHEIER, Klaus (eds.).Sociolinguistics. An International Handbook of Language and Society.Berlin, de Gruyter, 1988. p. 1405-1414.

PARODI, Claudia. El otro México: español chicano, koineización y diglosia en Los Ángeles, California. In: MARTÍN BUTRAGUEÑO, Pedro (ed.).Realismo en el análisis de corpus orales (primer coloquio de cambio y variación lingüística. México: El Colegio de México, 2011. p. 217-243.

PARODI, Claudia. El español y las lenguas indígenas de los mexicanos en los Estados Unidos. In: BARRIGA VILLANUEVA, Rebeca; MARTÍN BUTRAGUEÑO, Pedro (eds.). Historia sociolingüística de México, vol. 3, Espacio, contacto y discurso político. México: El Colegio de México, 2014. p. 1525-1567.

RIVERA-MILLS, Susana V.; VILLA, Daniel J. (eds.). Spanish in the U.S. Southwest: A Language in Transition.Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2010.

RODRÍGUEZ-PONGA, Rafael. Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid: Ediciones Gondo, 2009.

SÁNCHEZ, Rosaura. Mapping the Spanish language along the multiethnic and multilingual border. In: NORIEGA, Chon A.; ÁVILA, Eric; DÁVALOS, Karen Mary (eds.).The Chicano Studies Reader. Los Angeles, Ca., University of California, 2010. p. 511-566.

SESSAREGO, Sandro.Chota Valley Spanish.Madrid/Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 2013.

STAVANS, Ilan.Spanglish: The Making of a New American Language. New York, HarperCollins, 2003.

US Census Bureau 2010, http://www.census.gov/2010census/.

WEINREICH, Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York, 1953.

ZIMMERMANN, Klaus. Sprachkontakt, ethnische Identität und Identitätsbeschädigung. Aspekte der Assimilation der Otomí-Indianer an die hispanophone mexikanische Kultur. Frankfurt am Main: Vervuert, 1992.

ZIMMERMANN, Klaus. Migración, contactos y nuevas variedades lingüísticas: Reflexiones teóricas y ejemplos de casos de América Latina. In: ESCOBAR, Anna María; WÖLCK, Wolfgang (eds.). Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas. Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 2009. p. 129-160.

ZIMMERMANN, Klaus. La frontière linguistique hispano-anglaise entre le Mexique et les États-Unis d’Amérique. In: OSSENKOP, Christina;WINKELMANN, Otto (eds.). Manuel des frontières linguistiques dans la Romania. Berlin/Boston: de Gruyter, 2018a. p. 476-501.

ZIMMERMANN, Klaus. Mantenimiento y pérdida de variedades de contacto emergidas de la migración: La dinámica de losdiasistemas de los chicanos. In: PATZELT, Carolin; SPIEGEL, Carolina; MUTZ, Katrin (eds.). Migración y contacto de lenguas en el sigloXXI. Berlin et al.: Peter Lang, 2018b. p. 21-40.

ZIMMERMANN. Klaus. La translingualización como resultado del manejo de las lenguas en situaciones de contacto: la perspectiva del constructivismo neurobiológico. In: HABOUD, Marleen (ed.). Lenguas en contacto: desafíos en la diversidad. Quito: PUCE, 2019. p. 47-79

Publicado

30-04-2021