Apresentação - volume 7, número 1
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.44093Palavras-chave:
Linguística Românica. Línguas em contato. Variedades linguísticasResumo
LaborHistórico - Volume 7, número 1 (Línguas e Variedades em contato no âmbito românico).
Este número traz oito artigos no Dossiê Temático "Línguas e Variedades em contato no âmbito românico". O número conta, também, com dois artigos na seção Varia, quatro trabalhos na seção Fontes Primárias e um trabalho de Popularização do Conhecimento.
Referências
APPEL, R.; MUYSKEN, P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press; Amsterdam Academic Archive, 2005.
BARALLO, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Cuadernos de didáctica del español/LE. 3ª ed. Madrid: Arco/Libros, 2011.
CASTILLO FADIC, M. N. El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. In: Onomázein, n. 7, p. 469-496, 2002.
CONDE, O. Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Buenos Aires: Aguilar; Altea; Taurus; Alfaguara, 2011.
COSERIU, E. Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. In: KOLB, H.; LAUFFER, H. (Hrsgn.). Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Max Niemeyer, 1977. p. 77-100.
COSERIU, E. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: GRÄHS, L.; KORLÉN, G.; MALMBERG, B. (Eds.). Theory and Practice of Translation. Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas: Peter Lang, 1978. p. 17-32.
COSERIU, E. Los límites reales de la traducción. In: FERNÁNDEZ-BARRIENTOS MARTÍN, J.; WALLHEAD, C. (Eds.). Temas de lingüística aplicada. Universidad de Granada, 1995. p. 155-168.
COSERIU, E. Criatividade e técnica lingüística. Os três níveis de linguagem. In: Lições de lingüística geral. Tradução de Evanildo Bechara. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2004. p. 91-100.
DI TULLIO, A. El cocoliche en cuestión. In: El hilo de la fábula. Revista anual del Centro de Estudios Comparados, n. 19, p. 127-136, 2019.
DIETRICH, W. Os brasiguaios no Brasil: Aspectos fonéticos e gramaticais. In: DIETRICH, W.; NOLL, V. (Orgs.). O Português do Brasil. Perspectivas da pesquisa atual. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 2004. p. 147-154.
ELIZAINCÍN, A. Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo. Montevideo: Universidad de la República, 1973.
FIORIN, J. L.; PETTER, M. (Orgs.). África no Brasil. A formação da língua portuguesa. 2ª ed. São Paulo: Contexto, 2014.
GARATEA GRAU, C. Notas para una explicación integral del contacto de lenguas. In: Lingüística, v. 26, p. 248-259, 2011.
GARRIDO, J. Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico. In: Historia y Comunicación Social, n. 15, p. 63-95, 2010.
GRZEGA, J. Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology. In: Onomasiology Online, n. 4, p. 22-42, 2003.
HAßLER, G. Übersetzung als Sprachkontakt. In: HAßLER, G. (Hrsg.). Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus Publikationen, 2001. p. 153-171.
KABATEK, J. Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 276). Tübingen: Niemeyer, 1996.
KABATEK, J. Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In: MOELLEKEN, W. W.; WEBER, P. J. (Eds.). Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. Festschrift für Peter Nelde zum 55. Geburtstag. Bonn: Dümmler, 1997. p. 232-241.
KABATEK, J. Dime como hablas y te diré quién eres. Mezcla de lenguas y posicionamiento social. In: Revista de Antropología Social, n. 6, p. 215-236, 1997.
KABATEK, J. Traducción e interferencia. In: KREMER, D. (Ed.). Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, 1998. p. 843-850.
KABATEK, J.; PUSCH, K. D. Spanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung. 2. überarb. Aufl. Tübingen: Narr, 2011.
KREFELD, Th. Einführung in die Migrationslinguistik. Tübingen: Narr, 2004.
KREMNITZ, G. Français et créole: ce qu’en pensent les enseignents. Le conflit linguistique à la Martinique. Hamburg: H. Buske, 1983.
LANGENBACHER-LIEBGOTT, J. Sprachkontakte. In: BORN, J.; FOLGER, R.; LAFERL, Ch. F.; PÖLL, B. (Hrsgn.). Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Berlin: Schmidt, 2012. p. 146-156.
LIPSKI, J. M. Las lenguas criollas de base hispana. In: Lexis, n. 28, v. 1-2, p. 461-508, 2004.
LIPSKI, J. M. El español de América en contacto con otras lenguas. In: LACORTE, M. (Coord.). Lingüística Aplicada del Español. Madrid: Arco/Libros, 2007. p. 309-345.
LIPSKI, J. M. Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: code-mixing as “fluent disfluency”. In: Journal of Portuguese Linguistics, v. 8, p. 5-46, 2008.
LIPSKI, J. M. Encontros fronteiriços español-português. In: Ideação. Revista do Centro de Educação e Letras, v. 13, n. 2, p. 83-100, 2011.
LIPSKI, J. M. Spanish-English code switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. In: Sociolinguistic Studies, v. 8, p. 23-55, 2014.
MUFWENE, S. S. Creolization is a social, not a structural, process. In: NEUMANN-HOLZSCHUH, I.; SCHNEIDER, E. W. (Eds.). Degrees of Restructuring in Creole Languages. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 65-83.
NEUBERT, A. Übersetzen und Dolmetschen. In: GOEBL, H.; NELDER, P. H.; STARY, Z.; WOELCK, W. (Hrsgn.). Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de Contact. 1. Halbband, Volume 1. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1996. p. 913-920.
NOLL, V.; DIETRICH, W. (Orgs.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010.
PORTO DAPENA, A. El español en contacto con el gallego. In: GRANDA, G. de (Coord.). Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española: «El español en la Sociedad de la Información» (Valladolid, 16 a 19 de octubre de 2001). Madrid: Centro Virtual Cervantes, 2001. s.p.
RIEHL, C. M. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. 3. überarb. Aufl. Tübingen: Narr, 2014. p. 63-94.
RONA, J. P. El dialecto “fronterizo” del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi, 1969.
ROTHMAN, J.; RELL, A. B. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. In: Linguistics and the Human Sciences, v. 1.3, p. 515-536, 2005.
SANTOS GARGALLO, I. Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Cuadernos de didáctica del español/LE. 3ª ed. Madrid: Arco/Libros, 2010.
SCHUCHARDT, H. Kreolische Studien, Vols. 1-9. Wien, 1882-1891.
SEVERO, F. Des. In: Noite nu Norte. Versión anoitesida. Montevideo: Kapparazón, 2017.
SINNER, C. El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer, 2004.
STEHL, Th. Mobilität, Sprachkontakte und Integration: Aspekte der Migrationslinguistik. In: FRANZ, N.; KUNOW, R. (Hrsgn.). Kulturelle Mobilitätsforschung: Themen – Theorien – Tendenzen. Potsdam: Universitätsverlag, 2011. p. 33-52.
THOMASON, S.; KAUFMAN, T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988.
THUN, H. O comportamento lingüístico dos brasiguaios no Paraguai visto a partir do material do Atlas Lingüístico Guaraní-Románico (ALGR). In: DIETRICH, W.; NOLL, V. (Orgs.). O Português do Brasil. Perspectivas da pesquisa atual. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 2004. p. 169-183.
TRUDGILL, P.; HERNÁNDEZ CAMPOY, J. M. Diccionario de Sociolingüística. Madrid: Gredos, 2007.
WEINREICH, U. Languages in contact: Findings and Problems. Paris; New York: Mouton; The Hague, 1968 [1953].
WHITNEY, W. D. The Life and Growth of Language. New York: D. Appleton, 1875.
WHITNEY, W. D. On mixture in language. In: Transactions of the American Philosophical Association, n. 12, p. 1-26, 1881.
WINFORD, D. Theories of Language Contact. In: GRANT, A. P. (Ed.). The Oxford Handbook of Language Contact. New York: Oxford University Press, 2019. p. 51-74.
ZIMMERMANN, K. (Ed.). Lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 1999.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte:
a. Os autores detêm os direitos autorais dos artigos publicados; os autores são os únicos responsáveis pelo conteúdo dos trabalhos publicados; o trabalho publicado está licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional, que permite o compartilhamento da publicação desde que haja o reconhecimento de autoria e da publicação pela Revista LaborHistórico.
b. Em caso de uma segunda publicação, é obrigatório reconhecer a primeira publicação da Revista LaborHistórico.
c. Os autores podem publicar e distribuir seus trabalhos (por exemplo, em repositórios institucionais, sites e perfis pessoais) a qualquer momento, após o processo editorial da Revista LaborHistórico.