Apresentação - volume 7, número 1

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.44093

Palavras-chave:

Linguística Românica. Línguas em contato. Variedades linguísticas

Resumo

LaborHistórico - Volume 7, número 1 (Línguas e Variedades em contato no âmbito românico).

Este número traz oito artigos no Dossiê Temático "Línguas e Variedades em contato no âmbito românico". O número conta, também, com dois artigos na seção Varia, quatro trabalhos na seção Fontes Primárias e um trabalho de Popularização do Conhecimento.

Biografia do Autor

Sarah Bürk, Universität Paderborn

Atua como docente na área de Linguística Românica na Universidade de Paderborn/Alemanha. Estudou Filologias Francesa e Hispânica (2007-2011) na Universidade Católica de Eichstätt-Ingolstadt – com período de intercâmbio na Universidade de Vigo – e doutorou-se em 2018 pela Universidade Luís Maximiliano de Munique, com uma tese sobre demonstrativos no francês antigo.

Vicente Álvarez Vives, Universität Paderborn

Atua como docente na área de Linguística Românica na Universidade de Paderborn/Alemanha. Concluiu seus estudos de Filologia Hispânica, Catalã e Clássica em 2001 na Universidade de Valência, e doutorou-se em 2011 pelas Universidades de Valência e de Neuchâtel, dedicando-se ao tema das unidades fraseológicas (locuções adverbiais) nos dicionários de Vicente Salvá e Esteban Pichardo. Trabalhou como colaborador científico entre 2001 e 2006 no projeto Diccionarios Contrastivos del Español de América, dirigido por Günther Haensch e Reinhold Werner na Universidade de Augsburgo.

Virginia Sita Farias, Universidade Federal do Rio de Janeiro

É professora adjunta de Língua Espanhola na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Estudou Filologias Portuguesa e Hispânica na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2001-2006) e, pela mesma universidade, recebeu os títulos de Mestre (2007-2009) e Doutora (2010-2013) na área de Lexicografia e Terminologia. Realizou um período de doutorado-sanduíche na Universidade de Paderborn/Alemanha (2012-2013), com uma bolsa concedida pelo programa de cooperação DAAD-CNPq. Entre setembro de 2018 e abril de 2019, retornou à Universidade de Paderborn, na condição de pesquisadora convidada, para desenvolver o projeto de pós-doutorado intitulado Pluricentrism and Lexicographic Codification: a Comparative Study of Spanish and Portuguese, com financiamento da Fundação Alexander von Humboldt. É membro desde 2013 do Grupo de Estudos e Pesquisas em Metalexicografia e Lexicografia, sediado na Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Referências

APPEL, R.; MUYSKEN, P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press; Amsterdam Academic Archive, 2005.

BARALLO, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Cuadernos de didáctica del español/LE. 3ª ed. Madrid: Arco/Libros, 2011.

CASTILLO FADIC, M. N. El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. In: Onomázein, n. 7, p. 469-496, 2002.

CONDE, O. Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos. Buenos Aires: Aguilar; Altea; Taurus; Alfaguara, 2011.

COSERIU, E. Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. In: KOLB, H.; LAUFFER, H. (Hrsgn.). Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Max Niemeyer, 1977. p. 77-100.

COSERIU, E. Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: GRÄHS, L.; KORLÉN, G.; MALMBERG, B. (Eds.). Theory and Practice of Translation. Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas: Peter Lang, 1978. p. 17-32.

COSERIU, E. Los límites reales de la traducción. In: FERNÁNDEZ-BARRIENTOS MARTÍN, J.; WALLHEAD, C. (Eds.). Temas de lingüística aplicada. Universidad de Granada, 1995. p. 155-168.

COSERIU, E. Criatividade e técnica lingüística. Os três níveis de linguagem. In: Lições de lingüística geral. Tradução de Evanildo Bechara. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2004. p. 91-100.

DI TULLIO, A. El cocoliche en cuestión. In: El hilo de la fábula. Revista anual del Centro de Estudios Comparados, n. 19, p. 127-136, 2019.

DIETRICH, W. Os brasiguaios no Brasil: Aspectos fonéticos e gramaticais. In: DIETRICH, W.; NOLL, V. (Orgs.). O Português do Brasil. Perspectivas da pesquisa atual. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 2004. p. 147-154.

ELIZAINCÍN, A. Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo. Montevideo: Universidad de la República, 1973.

FIORIN, J. L.; PETTER, M. (Orgs.). África no Brasil. A formação da língua portuguesa. 2ª ed. São Paulo: Contexto, 2014.

GARATEA GRAU, C. Notas para una explicación integral del contacto de lenguas. In: Lingüística, v. 26, p. 248-259, 2011.

GARRIDO, J. Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico. In: Historia y Comunicación Social, n. 15, p. 63-95, 2010.

GRZEGA, J. Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology. In: Onomasiology Online, n. 4, p. 22-42, 2003.

HAßLER, G. Übersetzung als Sprachkontakt. In: HAßLER, G. (Hrsg.). Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus Publikationen, 2001. p. 153-171.

KABATEK, J. Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 276). Tübingen: Niemeyer, 1996.

KABATEK, J. Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In: MOELLEKEN, W. W.; WEBER, P. J. (Eds.). Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. Festschrift für Peter Nelde zum 55. Geburtstag. Bonn: Dümmler, 1997. p. 232-241.

KABATEK, J. Dime como hablas y te diré quién eres. Mezcla de lenguas y posicionamiento social. In: Revista de Antropología Social, n. 6, p. 215-236, 1997.

KABATEK, J. Traducción e interferencia. In: KREMER, D. (Ed.). Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, 1998. p. 843-850.

KABATEK, J.; PUSCH, K. D. Spanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung. 2. überarb. Aufl. Tübingen: Narr, 2011.

KREFELD, Th. Einführung in die Migrationslinguistik. Tübingen: Narr, 2004.

KREMNITZ, G. Français et créole: ce qu’en pensent les enseignents. Le conflit linguistique à la Martinique. Hamburg: H. Buske, 1983.

LANGENBACHER-LIEBGOTT, J. Sprachkontakte. In: BORN, J.; FOLGER, R.; LAFERL, Ch. F.; PÖLL, B. (Hrsgn.). Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Berlin: Schmidt, 2012. p. 146-156.

LIPSKI, J. M. Las lenguas criollas de base hispana. In: Lexis, n. 28, v. 1-2, p. 461-508, 2004.

LIPSKI, J. M. El español de América en contacto con otras lenguas. In: LACORTE, M. (Coord.). Lingüística Aplicada del Español. Madrid: Arco/Libros, 2007. p. 309-345.

LIPSKI, J. M. Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: code-mixing as “fluent disfluency”. In: Journal of Portuguese Linguistics, v. 8, p. 5-46, 2008.

LIPSKI, J. M. Encontros fronteiriços español-português. In: Ideação. Revista do Centro de Educação e Letras, v. 13, n. 2, p. 83-100, 2011.

LIPSKI, J. M. Spanish-English code switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. In: Sociolinguistic Studies, v. 8, p. 23-55, 2014.

MUFWENE, S. S. Creolization is a social, not a structural, process. In: NEUMANN-HOLZSCHUH, I.; SCHNEIDER, E. W. (Eds.). Degrees of Restructuring in Creole Languages. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 65-83.

NEUBERT, A. Übersetzen und Dolmetschen. In: GOEBL, H.; NELDER, P. H.; STARY, Z.; WOELCK, W. (Hrsgn.). Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de Contact. 1. Halbband, Volume 1. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1996. p. 913-920.

NOLL, V.; DIETRICH, W. (Orgs.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010.

PORTO DAPENA, A. El español en contacto con el gallego. In: GRANDA, G. de (Coord.). Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española: «El español en la Sociedad de la Información» (Valladolid, 16 a 19 de octubre de 2001). Madrid: Centro Virtual Cervantes, 2001. s.p.

RIEHL, C. M. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. 3. überarb. Aufl. Tübingen: Narr, 2014. p. 63-94.

RONA, J. P. El dialecto “fronterizo” del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi, 1969.

ROTHMAN, J.; RELL, A. B. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. In: Linguistics and the Human Sciences, v. 1.3, p. 515-536, 2005.

SANTOS GARGALLO, I. Lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Cuadernos de didáctica del español/LE. 3ª ed. Madrid: Arco/Libros, 2010.

SCHUCHARDT, H. Kreolische Studien, Vols. 1-9. Wien, 1882-1891.

SEVERO, F. Des. In: Noite nu Norte. Versión anoitesida. Montevideo: Kapparazón, 2017.

SINNER, C. El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer, 2004.

STEHL, Th. Mobilität, Sprachkontakte und Integration: Aspekte der Migrationslinguistik. In: FRANZ, N.; KUNOW, R. (Hrsgn.). Kulturelle Mobilitätsforschung: Themen – Theorien – Tendenzen. Potsdam: Universitätsverlag, 2011. p. 33-52.

THOMASON, S.; KAUFMAN, T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988.

THUN, H. O comportamento lingüístico dos brasiguaios no Paraguai visto a partir do material do Atlas Lingüístico Guaraní-Románico (ALGR). In: DIETRICH, W.; NOLL, V. (Orgs.). O Português do Brasil. Perspectivas da pesquisa atual. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 2004. p. 169-183.

TRUDGILL, P.; HERNÁNDEZ CAMPOY, J. M. Diccionario de Sociolingüística. Madrid: Gredos, 2007.

WEINREICH, U. Languages in contact: Findings and Problems. Paris; New York: Mouton; The Hague, 1968 [1953].

WHITNEY, W. D. The Life and Growth of Language. New York: D. Appleton, 1875.

WHITNEY, W. D. On mixture in language. In: Transactions of the American Philosophical Association, n. 12, p. 1-26, 1881.

WINFORD, D. Theories of Language Contact. In: GRANT, A. P. (Ed.). The Oxford Handbook of Language Contact. New York: Oxford University Press, 2019. p. 51-74.

ZIMMERMANN, K. (Ed.). Lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 1999.

Downloads

Publicado

2021-04-30