Edição | Título | |
v. 11, n. 1 (2022) | VIABILIZAR UMA INTERPRETAÇÃO AUTÊNTICA DA ILÍADA: O CASO DA TRADUÇÃO DE CARLOS ALBERTO NUNES E PROPOSTA DE UM MÉTODO DE COMO TRADUZIR EMOÇÕES MAIS ADEQUADAMENTE | Resumo PDF |
Bruna Silva de Abreu, Rainer Guggenberger | ||
v. 11, n. 1 (2022) | SOBRE UMA TRADUÇÃO E O TEXTO TRADUZIDO | Resumo PDF |
Célia Marques Telles | ||
v. 10, n. 2 (2021) | Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor | Resumo PDF |
César Nardelli Cambraia, Marcos Alexandre dos Santos | ||
v. 4, n. 2 (2015) | TRADUÇÃO: O SONHO DA SANTA CRUZ | Resumo PDF |
Diogo Kubrusly de Freitas | ||
1 a 4 de 4 itens |
Dicas para pesquisa:
- O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
- Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
- São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
- Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
- Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
- Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
- Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
- Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"