Quem constrói o “cânone internacional” das Literaturas Africanas em Português? Tradução, instituições e assimetrias norte/sul
DOI:
https://doi.org/10.35520/mulemba.2020.v12n22a39812Palabras clave:
tradução, instituições, mundialização, literatura-mundo, sistema literário mundialResumen
Este artigo visa apresentar alguns dados sobre a dimensão e a estrutura da tradução de obras de literatura africana do português para as principais línguas europeias, para depois problematizar estes resultados à luz de algumas ferramentas teóricas: o conceito-chave de literatura-mundo, assim como enquadrado, por um lado, pelo Warwick Research Collective (Combined and Uneven Development) e, por outro, por Pascale Casanova na República Mundial das Letras. Recolhendo também a herança do Cultural Turn dos Estudos de Tradução (André Lefevere e Lawrence Venuti), vemos como a troca literária a partir da África de língua portuguesa segue linhas determinadas por uma reescrita promovida em boa medida por agências baseadas em Portugal. O que nos leva ao discurso das instituições que estabelecem os cânones literários, tal como enquadradas por Stefan Helgesson e Pieter Vermeulen em Institutions of World-Literature e pelo trabalho de Claire Ducournau sobre a instituição das literaturas africanas em francês, do qual este artigo é devedor e que, aplicado ao nosso corpus, questiona o papel relativo de África e de Portugal na consagração e mundialização destas literaturas. As primeiras conclusões apontam para uma visão global das literaturas africanas de língua portuguesa como criação mais do Norte Global – e especialmente do centro lisboeta – do que propriamente africana, na sua institucionalização.
Citas
BUCAIONI, Marco. Le letterature dell’Africa lusofona. Panoramica storico-culturale e critico-letteraria, Perugia, Urogallo, 2015.
CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
CHABAL, Patrick (org.). The Postcolonial Literature of Lusophone Africa. London: Hurst & co, 1996.
DAMROSCH, David (org.). World Literature in Theory. Malden and Oxford: Wiley-Blackwell, 2014.
DECKARD, Sharae; LAWRENCE, Nicholas. Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool:University Press, 2015.
DUCOURNAU, Claire. La Fabrique des classiques africains. Écrivains d’Afrique subsaharienne francophone (1960-2012). Paris: CNRS, 2017.
HEILBRON, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. International Symposium Translation and Cultural Mediation, UNESCO H.Q., February 22-23, 2010.
HELGESSON, Stefan; VERMEULEN, Pieter (orgs.). Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. New York: Routledge, 2016.
LARANJEIRA, José Luís Pires. Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. Lisboa: Univerisdade Aberta, 1995.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
LEITE, Ana Mafalda. Literaturas Africanas e Formulações Pós-Coloniais. Lisboa: Edições Colibri, 2003.
PADILHA, Laura Cavalcante (org.). Lendo Angola. Porto: Afrontamento, 2008.
RIBEIRO, Margarida Calafate (org.). Literaturas da Guiné-Bissau. Cantando os escritos da história. Porto: Afrontamento, 2011a.
RIBEIRO, Margarida Calafate (org.). Literaturas Insulares. Porto: Afrontamento, 2011b.
RIBEIRO, Margarida Calafate; MENESES, Maria Paula (orgs.). Moçambique - das palavras escritas. Porto: Afrontamento, 2008.
SALINAS PORTUGAL, Francisco. Literaturas africanas en lengua portuguesa. Madrid: Sintesis, 2006.
TAVARES, Ana Paula (org.). 50 anos: Luís Bernardo Hownana, nós matámos o cão-tinhoso: jornada comemorativa. Lisboa, Fundação Gulbenkian/Theya, 2016.
TOPA, Francisco (org.). LUUANDA HÁ 50 ANOS. Críticas, prémios, protestos e silenciamento. Porto: Sombra pela Cintura, 2015.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference, London and New York: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
WA THIONG’O, Ngũgĩ. Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature. Portsmouth: Heinemann Educational, 1986.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
- Los autores mantienen los derechos autorales y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales separadamente, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo online (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Vea El Efecto del Acceso Libre).