Quem constrói o “cânone internacional” das Literaturas Africanas em Português? Tradução, instituições e assimetrias norte/sul

Auteurs-es

  • Marco Bucaioni Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

DOI :

https://doi.org/10.35520/mulemba.2020.v12n22a39812

Mots-clés :

tradução, instituições, mundialização, literatura-mundo, sistema literário mundial

Résumé

Este artigo visa apresentar alguns dados sobre a dimensão e a estrutura da tradução de obras de literatura africana do português para as principais línguas europeias, para depois problematizar estes resultados à luz de algumas ferramentas teóricas: o conceito-chave de literatura-mundo, assim como enquadrado, por um lado, pelo Warwick Research Collective (Combined and Uneven Development) e, por outro, por Pascale Casanova na República Mundial das Letras. Recolhendo também a herança do Cultural Turn dos Estudos de Tradução (André Lefevere e Lawrence Venuti), vemos como a troca literária a partir da África de língua portuguesa segue linhas determinadas por uma reescrita promovida em boa medida por agências baseadas em Portugal. O que nos leva ao discurso das instituições que estabelecem os cânones literários, tal como enquadradas por Stefan Helgesson e Pieter Vermeulen em Institutions of World-Literature e pelo trabalho de Claire Ducournau sobre a instituição das literaturas africanas em francês, do qual este artigo é devedor e que, aplicado ao nosso corpus, questiona o papel relativo de África e de Portugal na consagração e mundialização destas literaturas. As primeiras conclusões apontam para uma visão global das literaturas africanas de língua portuguesa como criação mais do Norte Global – e especialmente do centro lisboeta – do que propriamente africana, na sua institucionalização.

Biographie de l'auteur-e

Marco Bucaioni, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

CLEPUL – Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias/FLUL

Références

BUCAIONI, Marco. Le letterature dell’Africa lusofona. Panoramica storico-culturale e critico-letteraria, Perugia, Urogallo, 2015.

CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.

CHABAL, Patrick (org.). The Postcolonial Literature of Lusophone Africa. London: Hurst & co, 1996.

DAMROSCH, David (org.). World Literature in Theory. Malden and Oxford: Wiley-Blackwell, 2014.

DECKARD, Sharae; LAWRENCE, Nicholas. Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool:University Press, 2015.

DUCOURNAU, Claire. La Fabrique des classiques africains. Écrivains d’Afrique subsaharienne francophone (1960-2012). Paris: CNRS, 2017.

HEILBRON, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. International Symposium Translation and Cultural Mediation, UNESCO H.Q., February 22-23, 2010.

HELGESSON, Stefan; VERMEULEN, Pieter (orgs.). Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. New York: Routledge, 2016.

LARANJEIRA, José Luís Pires. Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. Lisboa: Univerisdade Aberta, 1995.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

LEITE, Ana Mafalda. Literaturas Africanas e Formulações Pós-Coloniais. Lisboa: Edições Colibri, 2003.

PADILHA, Laura Cavalcante (org.). Lendo Angola. Porto: Afrontamento, 2008.

RIBEIRO, Margarida Calafate (org.). Literaturas da Guiné-Bissau. Cantando os escritos da história. Porto: Afrontamento, 2011a.

RIBEIRO, Margarida Calafate (org.). Literaturas Insulares. Porto: Afrontamento, 2011b.

RIBEIRO, Margarida Calafate; MENESES, Maria Paula (orgs.). Moçambique - das palavras escritas. Porto: Afrontamento, 2008.

SALINAS PORTUGAL, Francisco. Literaturas africanas en lengua portuguesa. Madrid: Sintesis, 2006.

TAVARES, Ana Paula (org.). 50 anos: Luís Bernardo Hownana, nós matámos o cão-tinhoso: jornada comemorativa. Lisboa, Fundação Gulbenkian/Theya, 2016.

TOPA, Francisco (org.). LUUANDA HÁ 50 ANOS. Críticas, prémios, protestos e silenciamento. Porto: Sombra pela Cintura, 2015.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference, London and New York: Routledge, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

WA THIONG’O, Ngũgĩ. Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature. Portsmouth: Heinemann Educational, 1986.

Téléchargements

Publié-e

2020-12-02