A tradução dos nomes das personagens bíblicas para a língua brasileira de sinais: analisando o manual o clamor do silêncio

Autores

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a35914

Palavras-chave:

Onomástica, Antroponomástica, Estudos da Tradução, Sinal de nome, Libras.

Resumo

A Onomástica é uma vertente da Lexicologia que estuda os nomes próprios de pessoas (antropônimos), bem como os nomes próprios de lugares (topônimos). Enquanto campo científico, dialoga com outras áreas do conhecimento, por exemplo, os Estudos da Tradução. As línguas de sinais, tal qual as demais línguas orais, também nomeiam os nomes próprios, em consonância às suas características visuais-espaciais, por meio do que chamamos de “sinais de nome”. A partir de uma vertente exploratória (GIL, 2008), analisaremos 92 sinais de nomes de personagens bíblicas, extraídos do Manual do Clamor do Silêncio (1991), com o objetivo de evidenciar como foram traduzidos para a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Como referencial teórico recorre aos estudos de: Nord (2003), que investiga a tradução de nomes próprios; Bailey (2007),com estudos voltados à tradução de nomes bíblicos; Barros (2018), que propõe uma taxonomia para os sinais de nome na Libras e do antropólogo Assis-Silva (2012), que analisa as práticas religiosas e suas interferências na história da Língua Brasileira de Sinais. A partir das constatações feitas por Barros (2018), a qual identificou uma preferência em atribuir um sinal de nome motivado pelo nome na Língua Portuguesa, acrescido de outra característica física, buscouse verificar se na tradução dos sinais bíblicos o mesmo aconteceria. Como resultado constatou-se que praticamente todos os sinais de nome utilizam a primeira letra do nome em Língua Portuguesa seguidos de outras motivações como acontecimentos que marcaram a biografia ou o papel/profissão desempenhado pelas personagens analisadas.

Biografia do Autor

Gabriele Cristine Rech, Universidade Estadual de Mato Grosso do SUl

Doutoranda em Letras pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste),mestre em linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Especialista em Educação Especial: Área da surdez e Libras pela Univale. Graduada em Pedagogia pela Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG) e em Teologia pela Faculdade Teológica Sul Americana (FTSA). Certificada pelo Prolibras/MEC na área de ensino e interpretação de Libras.Realizou trabalhos como tradutora e intérprete de língua de sinais, com experiência em todos os níveis de ensino (do ensino fundamental à pós-graduação). Atuou como tutora na formação de professores surdos, no Curso de Letras/Libras ofertado pela UFSC. Atualmente é professora efetiva da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS), ministrando a disciplina de Libras nos cursos de licenciatura. Membro do Grupo de Estudos e Pesquisa em Educação, Gênero, Raça e Etnia (CEPEGRE).

Downloads

Publicado

2020-12-30