Translation of biblical characters’ names into Brazilian sign language: analyzing “the claim of silence” manual

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a35914

Keywords:

Onomastic, Anthroponomics, Translation Studies, Name sign, Libras.

Abstract

Onomastics is a line of Lexicology that studies people’s proper names (anthroponyms), as well as place’s proper names (toponyms). As a scientific field, it interacts with other areas of knowledge, such as Translation Studies. Sign languages, in the same way as other oral languages, also have proper names, in line with their visual-spatial characteristics, through what we call “name signs”. From an exploratory perspective (GIL, 2008), we will analyze 92 biblical characters’ name signs, extracted from the book Manual do Clamor do Silêncio (1991), in order to show how they were translated into the Brazilian Sign Language - Libras. Regarding its theoretical framework, the paper relies on the studies of: Nord (2003), who investigates the translation of proper names; Bailey (2007), with studies focused on the translation of biblical names; Barros (2018), who comes up with a taxonomy for name signs in Libras, and the anthropologist Assis-Silva (2012), who analyzes religious practices and their interference in the history of the Brazilian Sign Language. Based on the findings made by Barros (2018), who identified a preference for assigning a name sign motivated by the name in the Portuguese language, plus another physical characteristic, we sought to verify whether the translation of biblical name signs would follow the same pattern. As a result, it was found that almost all name signs use the first letter of the name in Portuguese followed by other motivations such as events that marked the biography or the role/profession played by the analyzed characters.

Author Biography

Gabriele Cristine Rech, Universidade Estadual de Mato Grosso do SUl

Doutoranda em Letras pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste),mestre em linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Especialista em Educação Especial: Área da surdez e Libras pela Univale. Graduada em Pedagogia pela Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG) e em Teologia pela Faculdade Teológica Sul Americana (FTSA). Certificada pelo Prolibras/MEC na área de ensino e interpretação de Libras.Realizou trabalhos como tradutora e intérprete de língua de sinais, com experiência em todos os níveis de ensino (do ensino fundamental à pós-graduação). Atuou como tutora na formação de professores surdos, no Curso de Letras/Libras ofertado pela UFSC. Atualmente é professora efetiva da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS), ministrando a disciplina de Libras nos cursos de licenciatura. Membro do Grupo de Estudos e Pesquisa em Educação, Gênero, Raça e Etnia (CEPEGRE).

Published

2020-12-30