Como os espaços mentais moldam a tradução em Libras de histórias infantis

Autores

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2025.v21n2a68106

Resumo

O presente artigo analisa os processos envolvidos na tradução de uma história infantil no que se refere aos usos dos espaços mentais na elaboração dos enunciados e sentidos. Trata-se de uma pesquisa qualitativa que busca contribuir com a área dos Estudos da Tradução e Interpretação (ETILS). O material escolhido para o estudo foi a história intitulada “A Sementinha”, traduzida e sinalizada por uma professora surda, componente da equipe do Centro de Apoio ao Surdo e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná - CAS Guarapuava (2021). Para a produção dos dados, a história foi dividida em três momentos, e em cada um desses momentos escolheu-se uma sentença para análise e discussão de como se moldou a tradução do gênero história infantil em relação aos espaços mentais. A análise considerou se houve ou não estes cinco pontos principais: a produção imagética do enunciador no espaço de enunciação; o corpo como referência principal na organização dos usos dos espaços mentais; a predominância de qual(is) espaço(s) mental(is); a função dêitico-anafórico na estrutura sintática; a necessidade de indicação de melhor uso dos espaços mentais. Os resultados apontam a maior recorrência no uso do espaço mental token, uma vez que a tradutora utiliza-se de modo abundante dos Classificadores. Em algumas sentenças, há passagem de forma suave e com transição pontual desse espaço para o espaço mental sub-rogado, e que a história infantil sinalizada se caracteriza como importante recurso para fruição e potencializa o desenvolvimento da criança surda.
Palavras-chave: Tradução/interpretação. Libras. História infantil. Espaços mentais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Denielli Kendrick, Centro de Apoio ao Surdo e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná (CAS Guarapuava/SEED/DEIN/PR)

Doutora em Educação-PPGE Universidade Estadual de Ponta Grossa (2023); Mestra em Educação - PPGE Universidade Estadual de Ponta Grossa (2017); Especialista em Educação Especial atendimento às necessidades educacionais especiais (2004); Graduação em: Letras/Libras licenciatura (2023); Pedagogia (2003). Tradutora e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa, certificada pelo MEC em Proficiência em tradução e interpretação da Libras/Língua Portuguesa/Libras (PROLIBRAS), na categoria Ouvintes Fluentes em Libras, com escolaridade de nível superior (2006). Participante do Grupo de Pesquisa Formação Profissional em Contextos Educacionais Inclusivos - FOCUS/UNICENTRO/Irati/PR. Professora de Ensino Superior na Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná - UNICENTRO, campus de Irati/PR, departamento de Letras (2025-). Atuou como professora da educação especial, área da surdez - SEED/PR, com experiência nas funções de tradutora e intérprete de Libras/língua portuguesa e professora de Sala de Recursos Multifuncional - SRM-Surdez (2004-2017). Atuou como tradutora e intérprete de Libras/língua portuguesa, no Ensino Superior - UNICENTRO(2004-2013). Atuou como técnica pedagógica no Centro de Apoio ao Surdo e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná - CAS Guarapuava/PR (2018-2022) e coordenadora deste Centro (2022-2025). Desenvolve pesquisas na Educação de Surdos, especialmente sobre a aquisição da língua de sinais, currículo, produção de metodologias, práticas e materiais para a educação bilíngue de crianças surdas.

Suellen Fernanda de Quadros Soares, Centro de Apoio ao Surdo e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná (CAS Guarapuava/SEED/DEIN/PR)

Doutoranda em Educação pelo Programa de Pós- Graduação em Educação - PPGE, da Universidade Estadual de Ponta Grossa - UEPG. Mestre em Letras pelo Programa de Pós- Graduação em Letras - PPGL, da Universidade Estadual do Centro-Oeste - UNICENTRO. Graduada em Letras Português/ Espanhol pelas Faculdades Integradas de Itararé - FAFIT/ FACIC. Tradutora Intérprete de Libras/ Língua Portuguesa pela Secretaria Estadual da Educação do Paraná - SEED, no Centro de Apoio aos Surdos e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná - CAS Guarapuava. Professora Colaboradora da Universidade Estadual do Centro-Oeste - UNICENTRO, função de Tradutora Intérprete de Libras/ Língua Portuguesa.

Alan Marlon de Mattos, Centro de Apoio ao Surdo e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná (CAS Guarapuava/SEED/DEIN/PR)

Mestre em Letras - PPGL Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO). Graduado em Pedagogia pela Faculdade de Arapoti - FATI. Bacharel em Letras/Libras pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná- UNIOESTE. Possui experiência como Tradutor/ Intérprete de Libras na Educação Básica e Superior. Professor Colaborador na Universidade Estadual do Centro-oeste, onde na função de Tradutor/Intérprete de Libras/Língua Portuguesa. Atua também como Tradutor/Intérprete de Libras/Língua Portuguesa pela Secretaria Estadual da Educação do Paraná - SEED, no Centro de Apoio aos Surdos e aos Profissionais da Educação de Surdos do Paraná - CAS Guarapuava.

Downloads

Publicado

2025-08-30