Oficinas multilíngues de tradução no âmbito do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa e suas ressonâncias críticas

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.55702/3m.v29i57.66058

Schlagworte:

oficinas de tradução, práticas de tradução, coletividade

Abstract

A partir do senso de coletividade da prática de tradução, em oposição à ideia da tarefa solitária, integrantes do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa (LAPOFRAN) abordam, neste artigo, relatos e reflexões acerca de oficinas de traduções de que participaram ou que organizaram ao longo dos últimos anos, tanto referentes à língua francesa quanto aos demais idiomas. O encontro e consequente diálogo com variados núcleos de estudos de tradução são dignos de elaboração mais detalhada a fim de se expandir o sentido de tal prática.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografien

Gabriel Bustilho Lamas, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Nasceu no Rio de Janeiro, em setembro de 1997. Hoje é poeta e pesquisador. Faz parte, como doutorando, do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura/UFRJ. Pela Editora Urutau, em 2020, publicou seu livro de estreia, no dia após, que foi semifinalista do Prêmio Oceanos 2021.

Gabriella Mikaloski Pinto da Silva, Universidade Federal do Rio de Janeiro

É bacharel em Letras: português-inglês, especialista em literatura hispano-americana e mestre em Teoria Literária pela UFRJ. Atualmente cursa o doutorado no departamento de Ciência da Literatura na UFRJ.

Juliana Serôa da Motta Lugão, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutora em Estudos de Literatura (UFF, 2019) e pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura (UFRJ) com financiamento de bolsa Faperj PDR-10 - Processo E-26/204.212/2021.

Karina Vilela Vilara, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura na UFRJ. Bacharel em Letras - Português/Russo, pela mesma instituição. Seus principais temas de pesquisa são: poesia russa do início do século XIX e estudos de recepção e tradução no Brasil.

Luísa Loureiro Monteiro de Castro Teixeira, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura da UFRJ, com pesquisa em andamento sobre histórias em quadrinhos, literatura e imagem e poesia. Possui licenciatura em Letras – Literaturas, também pela UFRJ. Trabalha de forma autônoma como professora de língua e literatura, revisora, escritora e tradutora.

Marcelo Jacques de Moraes , Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professor titular de Literatura Francesa na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), pesquisador do CNPq e Cientista do Nosso Estado (Faperj). Ensaísta e tradutor de diversos escritores e ensaístas franceses, entre os quais, mais recentemente, Christian Prigent, Georges Bataille, Jean-Luc-Nancy, Marielle Macé e Lilliane Giraudon.

Literaturhinweise

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: GAGNEBIN, Jeanne Marie (org.). Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages. São Paulo: Duas Cidades/ Editora 34, 2013, p.101-120.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Haroldo de Campos – transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 1–18.

CAMPOS, Haroldo. Minha relação com a tradição é musical. In: ____. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 257–268.

CAPILÉ, André; FLORES, Guilherme Gontijo. Uma a outra Tempestade: tradução-exu. Belo Horizonte: Relicário, 2022.

COULON, Cécile. La partie. In: ____. Les Ronces. Bordeaux: Le Castor Astral, 2021, p. 139.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

LEMINSKI, Paulo. Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

MARTINS, M. A. P. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), n. 27, p. 59–72, dez. 2010.

MENG, Qiang. Bubu the bunny. Poetry: revista virtual do Poetry Foundation, jun. 2022. Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/157942/bubu-the-bunny. Acesso em: 30 out. 2024.

MEYER-CLASON, Curt. Convivências. Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, n. 9, 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a01.pdf. Acesso em: 30 out. 2024.

NOVALIS. Schriften: Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. In: MÄHL, Hans-Joachim; SAMUEL, R. (org.). München/Wien: Carl Hanser Verlag, 1978. (v. 1).

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. De Walter Benjamin aos nossos dias. Trad. Patrícia Rodrigues Costa. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araujo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 7 ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

WITTNER, Laura. Viver e traduzir. Trad. Maria Cecilia Brandi; Paloma Vidal. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2023.

Veröffentlicht

2025-04-09