Oficinas multilíngues de tradução no âmbito do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa e suas ressonâncias críticas
DOI :
https://doi.org/10.55702/3m.v29i57.66058Mots-clés :
oficinas de tradução, práticas de tradução, coletividadeRésumé
A partir do senso de coletividade da prática de tradução, em oposição à ideia da tarefa solitária, integrantes do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa (LAPOFRAN) abordam, neste artigo, relatos e reflexões acerca de oficinas de traduções de que participaram ou que organizaram ao longo dos últimos anos, tanto referentes à língua francesa quanto aos demais idiomas. O encontro e consequente diálogo com variados núcleos de estudos de tradução são dignos de elaboração mais detalhada a fim de se expandir o sentido de tal prática.
Téléchargements
Références
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: GAGNEBIN, Jeanne Marie (org.). Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages. São Paulo: Duas Cidades/ Editora 34, 2013, p.101-120.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Haroldo de Campos – transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 1–18.
CAMPOS, Haroldo. Minha relação com a tradição é musical. In: ____. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 257–268.
CAPILÉ, André; FLORES, Guilherme Gontijo. Uma a outra Tempestade: tradução-exu. Belo Horizonte: Relicário, 2022.
COULON, Cécile. La partie. In: ____. Les Ronces. Bordeaux: Le Castor Astral, 2021, p. 139.
LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
LEMINSKI, Paulo. Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
MARTINS, M. A. P. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), n. 27, p. 59–72, dez. 2010.
MENG, Qiang. Bubu the bunny. Poetry: revista virtual do Poetry Foundation, jun. 2022. Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/157942/bubu-the-bunny. Acesso em: 30 out. 2024.
MEYER-CLASON, Curt. Convivências. Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, n. 9, 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a01.pdf. Acesso em: 30 out. 2024.
NOVALIS. Schriften: Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. In: MÄHL, Hans-Joachim; SAMUEL, R. (org.). München/Wien: Carl Hanser Verlag, 1978. (v. 1).
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. De Walter Benjamin aos nossos dias. Trad. Patrícia Rodrigues Costa. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araujo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.
RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 7 ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
WITTNER, Laura. Viver e traduzir. Trad. Maria Cecilia Brandi; Paloma Vidal. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2023.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
© Gabriel Bustilho, Gabriella Mikaloski, Juliana Lugão, Karina Vilara , Luísa Monteiro, Marcelo Jacques de Moraes 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).