Oficinas multilíngues de tradução no âmbito do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa e suas ressonâncias críticas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.55702/3m.v29i57.66058

Palavras-chave:

oficinas de tradução, práticas de tradução, coletividade

Resumo

A partir do senso de coletividade da prática de tradução, em oposição à ideia da tarefa solitária, integrantes do Laboratório de Poéticas Contemporâneas de Língua Francesa (LAPOFRAN) abordam, neste artigo, relatos e reflexões acerca de oficinas de traduções de que participaram ou que organizaram ao longo dos últimos anos, tanto referentes à língua francesa quanto aos demais idiomas. O encontro e consequente diálogo com variados núcleos de estudos de tradução são dignos de elaboração mais detalhada a fim de se expandir o sentido de tal prática.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriel Bustilho, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Nasceu no Rio de Janeiro, em setembro de 1997. Hoje é poeta e pesquisador. Faz parte, como doutorando, do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura/UFRJ. Pela Editora Urutau, em 2020, publicou seu livro de estreia, no dia após, que foi semifinalista do Prêmio Oceanos 2021.

Gabriella Mikaloski, Universidade Federal do Rio de Janeiro

É bacharel em Letras: português-inglês, especialista em literatura hispano-americana e mestre em Teoria Literária pela UFRJ. Atualmente cursa o doutorado no departamento de Ciência da Literatura na UFRJ.

Juliana Lugão, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutora em Estudos de Literatura (UFF, 2019) e pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura (UFRJ) com financiamento de bolsa Faperj PDR-10 - Processo E-26/204.212/2021.

Karina Vilara , Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura na UFRJ. Bacharel em Letras - Português/Russo, pela mesma instituição. Seus principais temas de pesquisa são: poesia russa do início do século XIX e estudos de recepção e tradução no Brasil.

Luísa Monteiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura da UFRJ, com pesquisa em andamento sobre histórias em quadrinhos, literatura e imagem e poesia. Possui licenciatura em Letras – Literaturas, também pela UFRJ. Trabalha de forma autônoma como professora de língua e literatura, revisora, escritora e tradutora.

Marcelo Jacques de Moraes, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professor titular de Literatura Francesa na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), pesquisador do CNPq e Cientista do Nosso Estado (Faperj). Ensaísta e tradutor de diversos escritores e ensaístas franceses, entre os quais, mais recentemente, Christian Prigent, Georges Bataille, Jean-Luc-Nancy, Marielle Macé e Lilliane Giraudon.

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: GAGNEBIN, Jeanne Marie (org.). Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Susana Kampff Lages. São Paulo: Duas Cidades/ Editora 34, 2013, p.101-120.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Haroldo de Campos – transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 1–18.

CAMPOS, Haroldo. Minha relação com a tradição é musical. In: ____. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 257–268.

CAPILÉ, André; FLORES, Guilherme Gontijo. Uma a outra Tempestade: tradução-exu. Belo Horizonte: Relicário, 2022.

COULON, Cécile. La partie. In: ____. Les Ronces. Bordeaux: Le Castor Astral, 2021, p. 139.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

LEMINSKI, Paulo. Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

MARTINS, M. A. P. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), n. 27, p. 59–72, dez. 2010.

MENG, Qiang. Bubu the bunny. Poetry: revista virtual do Poetry Foundation, jun. 2022. Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/157942/bubu-the-bunny. Acesso em: 30 out. 2024.

MEYER-CLASON, Curt. Convivências. Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, n. 9, 1997. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga09/matraga9a01.pdf. Acesso em: 30 out. 2024.

NOVALIS. Schriften: Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. In: MÄHL, Hans-Joachim; SAMUEL, R. (org.). München/Wien: Carl Hanser Verlag, 1978. (v. 1).

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. De Walter Benjamin aos nossos dias. Trad. Patrícia Rodrigues Costa. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araujo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 7 ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

WITTNER, Laura. Viver e traduzir. Trad. Maria Cecilia Brandi; Paloma Vidal. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2023.

Downloads

Publicado

2025-04-09