A tradução pedagógica em interações de sala de aula de português em Macau, China: recursos para o multilinguismo
DOI:
https://doi.org/10.35520/diadorim.2020.v22n1a32004Keywords:
Tradução pedagógica, discurso do professor, interação de sala de aula, estratégias de tradução pedagógica.Abstract
No contexto multilíngue da China, a sala de aula de ensino de português tem cada vez ocupado mais espaço. Neste ambiente, o confronto entre metodologias tem avivado debates sobre diferentes técnicas e as suas adequações em termos de eficácia didática. Este artigo tem como objetivo discutir o uso da tradução pedagógica no discurso do professor em interações de sala de aula de Português como Língua Não-Materna (PLNM), de forma a contribuir para a qualificação docente e promover a construção conjunta de conhecimento em sala de aula. Para tanto, a sociolinguística interacional é a referência que traz uma perspectiva geral para investigar a atuação da tradução pedagógica na interação em sala de aula, enquanto que a classificação de tipos de tradução de Chesterman (1997) serve de referência para categorizar e discutir este recurso discursivo. No tratamento de dados, adotamos princípios da microanálise etnográfica como metodologia, procurando entender os efeitos interativos que o uso de estratégias de tradução pedagógica pode criar na construção do conhecimento e dar ferramentas teórico-práticas para o professor refletir sobre a sua prática profissional.
References
ALEGRE, T. A Tradução Pedagógica no Atual Ensino de Línguas: O Caso do Alemão. In: Actas do 5º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior: Novas Tecnologias - Novas Perspectivas - Novas Fronteiras, p. 11-28, 2002.
ALLWRIGHT, D. The death of the method. Plenary paper for the SGAV Conference, Carleton University: Ottawa, may, 1991.
ALMEIDA FILHO, J. C. P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Pontes, 1993.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola, 2008.
BRANCO, S. D. O. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2010.
CHESTERMAN, A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library, 1997.
CORRÊA, E. F. DE S. Sobre a necessidade da tradução pedagógica na aula de língua não materna: quinta habilidade e macroestratégias. Revista de Letras, v. 2, n. 33, 11. 2014
ERICKSON, F. Ethnographic microanalysis of interaction. In: The handbook of qualitative research in education, 1992, p. 201-225.
FABRÍCIO, B. F. Interação e construção do conhecimento na sala de aula de língua estrangeira. Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X 8, 1999.
FRACARO, C. L. Quem tem medo de tradução? Revista Desempenho. Brasília, v. 1, n. 1, p. 105-115, nov, 2002.
GOFFMAN, E. Frame analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press, 1974.
GOFFMAN, E. The Presentation of Self in Everyday Life. Garden City, N.Y. : Doubleday, 1959.
GRADISKI, Anatoli Konstantin. Mundo da vida e intersubjetividade linguística à luz da teoria evolutiva de habermas. Kínesis, Vol. III, n° 05, Julho-2011, p. 82-91
LAVAULT, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.
LEONARDI, V. The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to practice. Bern: Peter Lang Publishing, 2010.
LÜDKE, M.; ANDRÉ, M. E. D. A. Abordagens qualitativas de pesquisa: a pesquisa etnográfica e o estudo de caso. São Paulo: EPU, 11-24, 1986.
PEZZINI, Ornella Inês. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista DELTA (segundo CHESTERMAN 1997). Dissertação (Mestrado) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina. 2005.
PRABHU, N. S. There is no best method – why? TESOL Quarterly 24, p. 161-176, 1990.
RUI, Mengqing. O uso da tradução no discurso do professor em interações de sala de aula de PLNM. Dissertação de Mestrado. Universidade de Macau. 2016
SACKS, H.; Schegloff, E.; JEFFERSON, G. A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation. Language. v 50, n. 4, p. 696-735, 1974.
SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A tradução pedagógica: experimentos e exercícios para uso em aula. EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 1, p. 179-202, jul./dez. 2017. Disponível em: <https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9225>. E-ISSN: 2447-3529.
TANNEN. D.; WALLAT. C. Enquadres interativos e esquemas de conhecimento em interação: exemplos de um exame/consulta médica. In: RIBEIRO, B. T.; GARCEZ, P. M. Sociolinguística Interacional. 2. ed. São Paulo: Loyola, 2002. p. 153-174.
TEIXEIRA E SILVA, R. . A Aula de Língua Não-Materna sob uma Perspectiva Sociointeracional. In: LIMA-HERNANDES, Maria Célia; CHULATA, K. A.. (Org.). Língua Portuguesa em Foco: Ensino-Aprendizagem, Pesquisa e Tradução. 1ed.Salento: ed. Lecce: Pensa Multimedia Editores, 2010, v. 1, p. 163-175.
TEIXEIRA E SILVA, R. O discurso do professor como material didático nas aulas de português como língua não materna em Macau: construção da competência textual. In: Silva, Kleber et al. Português Como Língua (Inter)nacional: Faces e Interfaces. 1.ed. Campinas, SP: PONTES EDITORA, 2013, p. 69-84.
TEIXEIRA E SILVA, R. Silence and Silencing in the Classroom of Portuguese as a Foreign Language in Macau: Identity and Interculturality. Interface )1: Journal of European languages and literatures,. Taiwan, 2016.
VOLKOVA, T., & ZUBENINA, M. (2015). Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: Discourse and communication approach. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 89-106.
WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília - DF, vol. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.
WIDDOWSON, H. G. O ensino de línguas para a comunicação. Pontes, 1991.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Copyright transfer -- Authorization to publication
If the submitted article is approved for publication, it is already agreed that the author authorizes UFRJ to reproduce it and publish it in Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, the terms "reproduction" and "publication" being understood as defined respectively by items VI and I of article 5 of Law 9610/98. The article can be accessed both by the World Wide Web (WWW) and by the printed version, with free consultation and reproduction of a copy of the article for the own use of those who consult. This authorization of publication is not limited in time, and UFRJ is responsible for maintaining the identification of the author of the article.
The journal Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários is licensed under a Creative Commons Attribuition-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).