A etimologia de “maracutaia”
revisão bibliográfica e uma outra hipótese
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v11i1.63511Palavras-chave:
Maracutaia, Etimologia, Linguística histórica, Língua portuguesa, LinguísticaResumo
Não é consensual a origem da palavra brasileira maracutaia. Este artigo busca, assim, fazer uma revisão bibliográfica das hipóteses existentes e, a partir de uma nova narrativa, sugerir uma hipótese adicional. Após apresentar a primeira atestação de maracutaia de que temos notícia, segue-se a exposição de uma hipótese indígena e uma hipótese africana. Por fim, sugere-se outra possibilidade: o termo macuta (originalmente, uma moeda africana, mas usado em Gregório de Matos significando “dinheiro de pouco valor”) adquiriu, por proximidade sonora com macuto e possíveis desenvolvimentos semânticos próprios, o sentido de “mentira”, atestado em documento pernambucano do século XVIII. Seu quase sinônimo maracuta (admitidamente de parca atestação) teria também adquirido tal sentido (o que não é atestado). O uso de ma(ra)cuta em contextos como o do documento pernambucano teria levado a seu enriquecimento pragmático, de modo que significasse “o conjunto de mentiras usadas para tramar e executar negócios escusos”, expresso apropriadamente pelo sufixo -aia.
Downloads
Referências
ASSIS JUNIOR, A. de. Dicionário Kimbundu-Português. Linguístico, botânico, histórico e corográfico. Luanda: Edição Argente, Santos & Comp. Ltda., [sem data].
BENTLEY, W. H. Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo Empire, West Africa. London: The Baptist Missionary Society, 1887.
BLUTEAU, R. Vocabulário portuguez e latino. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712–1728. 10 v.
BUENO, F. S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguêsa. São Paulo: Saraiva, 1968.
CASTRO, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras; Topbooks, 2001.
COELHO, F. A. Diccionario manual etymologico da lingua portugueza. Lisboa: P. Plantier, [sem data].
CUNHA, A. G. Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi. São Paulo: Melhoramentos, 1978.
CUNHA, A. G. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4ª edição revista e atualizada. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.
CUNHA, A. G. Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 2014. 2 v.
DAVIES, M.; FERREIRA, M. Corpus do Português: Historical Genres. 2006-. Disponível em: http://www.corpusdoportugues.org/hist-gen/. Acesso em: 8 maio 2024.
Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/. Acesso em: 12 mar. 2024.
LAPENDA, G. Maracutaias ?!... Jornal do Commercio (Recife), 1990. Disponível em: https://pt.wikisource.org/wiki/Maracutaias_%3F!. . Acesso em: 12 mar. 2024.
GUASCH, A.; ORTIZ D. Diccionario castellano-guarani guarani-castellano. Asunción: CEPAG, 1998.
MACHADO, J. P. Dicionário etimológico da língua portuguesa: Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados. Lisboa: Confluência, 1952–1959. 2 v.
MACUTA. In: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA (ed.). Léxico Histórico do Português Brasileiro. Disponível em: https://www.uel.br/lhispb/macuta/. Acesso em: 12 mar. 2024.
MAIA, A. S. Lições de Gramática quimbundo (português - banto). Cucujães: Tipografia das Missões, 1964.
MATTA, J. D. C. Ensaio de diccionario kimbúndu-portuguez. Lisboa: Antonio Maria Pereira, 1893.
MENDONÇA, R. A influência africana no português do Brasil. 4. ed. Rio de janeiro: Civilização Brasileira, 1973.
MISSIONÁRIOS DO VICARIATO GERAL DE MALANGE. Elementos de Gramática de Quimbundo. Malange: Missão Católica de Malange, 1944. Disponível em: https://pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=57. Acesso em: 12 mar. 2024.
MORAIS SILVA, A. Diccionario da lingua portugueza composto pelo padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro. Lisboa: Simão Tadeu Ferreira, 1789. 2 v.
MORAIS SILVA, A. Grande dicionário da língua portuguesa. 10. edição revista, corrigida, muito aumentada e actualizada segundo as regras do acordo ortográfico luso-brasileiro de 10 de agosto de 1945, por Augusto Moreno, Cardoso Junior e José Pedro Machado. Lisboa: Confluência, 1949–1959.
NASCENTES, A. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1932.
NAVARRO, E. A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013.
“NO CAMPO, senti: o time estava vendido”. Folha de São Paulo, São Paulo, ano 55, n. 55.77 15 ago. 1975. Disponível em: acervo.folha.com.br. Acesso em: 12 mar. 2024.
VERA, F. Diccionario gramatical guaraní español. Asunción: Talleres Mons. Lasagna, 1903.
VIARO, M. E. Etimologia. São Paulo: Contexto, 2011.
WARMENHOVEN, J. Vocabulário da Língua Kimbundu de Angola. [S.l.]: Missie informatie dienst da Congregação do Espírito Santo, 1994 [1975–1976]. Disponível em: pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=46. Acesso em: 12 mar. 2024.
WISNIK, J. M. (org.). Gregório de Matos: poemas escolhidos. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Alex Mazzanti Jr.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Os autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte:
a. Os autores detêm os direitos autorais dos artigos publicados; os autores são os únicos responsáveis pelo conteúdo dos trabalhos publicados; o trabalho publicado está licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional, que permite o compartilhamento da publicação desde que haja o reconhecimento de autoria e da publicação pela Revista LaborHistórico.
b. Em caso de uma segunda publicação, é obrigatório reconhecer a primeira publicação da Revista LaborHistórico.
c. Os autores podem publicar e distribuir seus trabalhos (por exemplo, em repositórios institucionais, sites e perfis pessoais) a qualquer momento, após o processo editorial da Revista LaborHistórico.