A etimologia de “maracutaia”

revisão bibliográfica e uma outra hipótese

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24206/lh.v11i1.63511

Palavras-chave:

Maracutaia, Etimologia, Linguística histórica, Língua portuguesa, Linguística

Resumo

Não é consensual a origem da palavra brasileira maracutaia. Este artigo busca, assim, fazer uma revisão bibliográfica das hipóteses existentes e, a partir de uma nova narrativa, sugerir uma hipótese adicional. Após apresentar a primeira atestação de maracutaia de que temos notícia, segue-se a exposição de uma hipótese indígena e uma hipótese africana. Por fim, sugere-se outra possibilidade: o termo macuta (originalmente, uma moeda africana, mas usado em Gregório de Matos significando “dinheiro de pouco valor”) adquiriu, por proximidade sonora com macuto e possíveis desenvolvimentos semânticos próprios, o sentido de “mentira”, atestado em documento pernambucano do século XVIII. Seu quase sinônimo maracuta (admitidamente de parca atestação) teria também adquirido tal sentido (o que não é atestado). O uso de ma(ra)cuta em contextos como o do documento pernambucano teria levado a seu enriquecimento pragmático, de modo que significasse “o conjunto de mentiras usadas para tramar e executar negócios escusos”, expresso apropriadamente pelo sufixo -aia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alex Mazzanti Jr., Universidade Estadual de Campinas

É pós-doutorando pela Unicamp, mestre e doutor em Letras Clássicas pela USP, onde também obteve a graduação em letras (português, latim, grego antigo). É membro do GELIEA (Grupo de Estudos de Línguas Indo-Europeias Antigas).

Referências

ASSIS JUNIOR, A. de. Dicionário Kimbundu-Português. Linguístico, botânico, histórico e corográfico. Luanda: Edição Argente, Santos & Comp. Ltda., [sem data].

BENTLEY, W. H. Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo Empire, West Africa. London: The Baptist Missionary Society, 1887.

BLUTEAU, R. Vocabulário portuguez e latino. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712–1728. 10 v.

BUENO, F. S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguêsa. São Paulo: Saraiva, 1968.

CASTRO, Y. P. Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras; Topbooks, 2001.

COELHO, F. A. Diccionario manual etymologico da lingua portugueza. Lisboa: P. Plantier, [sem data].

CUNHA, A. G. Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi. São Paulo: Melhoramentos, 1978.

CUNHA, A. G. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4ª edição revista e atualizada. Rio de Janeiro: Lexikon, 2010.

CUNHA, A. G. Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 2014. 2 v.

DAVIES, M.; FERREIRA, M. Corpus do Português: Historical Genres. 2006-. Disponível em: http://www.corpusdoportugues.org/hist-gen/. Acesso em: 8 maio 2024.

Houaiss. Disponível em: https://houaiss.uol.com.br/. Acesso em: 12 mar. 2024.

LAPENDA, G. Maracutaias ?!... Jornal do Commercio (Recife), 1990. Disponível em: https://pt.wikisource.org/wiki/Maracutaias_%3F!. . Acesso em: 12 mar. 2024.

GUASCH, A.; ORTIZ D. Diccionario castellano-guarani guarani-castellano. Asunción: CEPAG, 1998.

MACHADO, J. P. Dicionário etimológico da língua portuguesa: Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados. Lisboa: Confluência, 1952–1959. 2 v.

MACUTA. In: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA (ed.). Léxico Histórico do Português Brasileiro. Disponível em: https://www.uel.br/lhispb/macuta/. Acesso em: 12 mar. 2024.

MAIA, A. S. Lições de Gramática quimbundo (português - banto). Cucujães: Tipografia das Missões, 1964.

MATTA, J. D. C. Ensaio de diccionario kimbúndu-portuguez. Lisboa: Antonio Maria Pereira, 1893.

MENDONÇA, R. A influência africana no português do Brasil. 4. ed. Rio de janeiro: Civilização Brasileira, 1973.

MISSIONÁRIOS DO VICARIATO GERAL DE MALANGE. Elementos de Gramática de Quimbundo. Malange: Missão Católica de Malange, 1944. Disponível em: https://pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=57. Acesso em: 12 mar. 2024.

MORAIS SILVA, A. Diccionario da lingua portugueza composto pelo padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro. Lisboa: Simão Tadeu Ferreira, 1789. 2 v.

MORAIS SILVA, A. Grande dicionário da língua portuguesa. 10. edição revista, corrigida, muito aumentada e actualizada segundo as regras do acordo ortográfico luso-brasileiro de 10 de agosto de 1945, por Augusto Moreno, Cardoso Junior e José Pedro Machado. Lisboa: Confluência, 1949–1959.

NASCENTES, A. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1932.

NAVARRO, E. A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013.

“NO CAMPO, senti: o time estava vendido”. Folha de São Paulo, São Paulo, ano 55, n. 55.77 15 ago. 1975. Disponível em: acervo.folha.com.br. Acesso em: 12 mar. 2024.

VERA, F. Diccionario gramatical guaraní español. Asunción: Talleres Mons. Lasagna, 1903.

VIARO, M. E. Etimologia. São Paulo: Contexto, 2011.

WARMENHOVEN, J. Vocabulário da Língua Kimbundu de Angola. [S.l.]: Missie informatie dienst da Congregação do Espírito Santo, 1994 [1975–1976]. Disponível em: pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=46. Acesso em: 12 mar. 2024.

WISNIK, J. M. (org.). Gregório de Matos: poemas escolhidos. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

Downloads

Publicado

25-03-2025

Edição

Seção

Artigos