Fraseografia: perspectivas históricas, contemporâneas e grau de autonomia
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v6i3.34767Palabras clave:
Fraseografia. Historiografia. Fraseologia. Lexicografia. Autonomia.Resumen
A Fraseografia é uma disciplina linguística que se dedica à análise, tratamento e inserção de unidades fraseológicas em dicionários, tanto os reconhecidos como fraseológicos, como nos demais repertórios lexicográficos (glossários, dicionários gerais, vocabulários, dentre outros). Por esta natureza, é possível perceber a estreita relação que pode estabelecer com outras duas áreas, isto é, a Fraseologia e a Lexicografia. Diante disso, questiona-se até que ponto a Fraseografia já possui uma autonomia, tornando-se independente dessas duas esferas de pesquisa. Este trabalho, portanto, além de traçar alguns aspectos da historiografia fraseográfica (CHACOTO, 2011; OLÍMPLIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007) e quantificar trabalhos mais recentes nessa área, por meio de buscas em bases de dados (na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações e no Banco de Teses da Capes), tenta atestar, ao contratar essas informações obtidas, qual o grau de independência e de consolidação desse ramo nos estudos linguísticos realizados no Brasil.
Citas
ALVAREZ, Maria Luisa Ortiz. A valorização do contexto e do pragmatismo das expressões idiomáticas nos dicionários monolíngues e bilíngues. De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, p. 3913-3936, 2017. Disponível em: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18113 Acesso em: 06 jun. 2020.
ALVES, Carolina Fernandes. A inclusão de unidades fraseológicas no Dicionário de Usos do Português do Brasil (2002). Domínios de Lingu@gem, v. 8, n. 2, p. 87-117, 2014. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/27351 Acesso em: 06 jun. 2020.
ALVES, Carolina Fernandes; MIRANDA, Félix Bugueño. Tipos de unidades fraseológicas em dicionários semasiológicos gerais do português. XI Salão de Iniciação Científica– PUCRS, 09 a 12 de agosto de 2010.
ANDRADE, Márcia Socorro Ferreira de. Por um glossário didático de fraseologismos do espanhol baseado na teoria da metáfora conceitual. 110p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade Estadual do Ceará, Ceará, 2007.
BALLY, Charles. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, v. 1, 1951.
BENEDUZI, Renata. Colocações substantivo + adjetivo: propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanhol. 212p. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2008.
CAMACHO, Beatriz Facincani. Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugal e do francês da França e do Canadá. 170p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2008.
CAMARGO, Sidney; BORNEBUSCH, Herbert. Dicionário de expressões idiomáticas metafóricas alemão-português.WörterbuchmetaphorischerRedewendungenDeutsch-Portugiesisch. São Paulo: Editora Pedagógica e Universitária, 1996.
CAMARGO, Sidney; STEINBERG, Martha. Dictionary of metaphoric idioms English- Portuguese. São Paulo: Editora Pedagógica e Universitária, 1990.
CARAMORI, Alessandra Paola. É o Bicho: È Bestiale. Dicionário de Expressões Idiomáticas do Domínio dos Animais com Equivalências em Italiano e Respectivas Listas Temáticas. 2000. 147p. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Italiana). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000.
CARAMORI, Alessandra Paola. Expressões idiomáticas em rodari: subsídios para a elaboração de um dicionáriobilíngue (italiano – português).158p. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006.
CARNEADO MORÉ, Zoila. Consideraciones sobre la fraseografía. In: CARNEADO MORÉ, Zoila; TRISTÁ PÉREZ, Antonia María. Estudios de fraseología. La Habana: Editorial de CienciasSociales, 1985.
CASARES SÁNCHEZ, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C., 1950.
CASTILLO CARBALLO, María Auxiliadora. La producción fraseográfica em su historia: diccionarios de locuciones y refranes. Estudios de lingüísticadelespañol, v. 38, p. 85-106, 2017.
CHACOTO, Lucília. A produção fraseoparemiográfica. In: ORTÍZ ALVAREZ, Maria Luisa (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Anais. Campinas: Pontes Editores, 2012.
CONTI, Marcelo Félix. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 240p. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003.
CRUZ, Thyago José da. Bases para a elaboração de um dicionário ideológico de locuções: uma proposta. 354 p. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Três Lagoas, 2020.
DE SOUZA, Ivan Pereira; DE AMORIM DURÃO, Adja Balbino. Repertório lexicográfico bilíngue contrastivo Português–Espanhol de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de alimentos/BilingualPortuguese-Spanish lexicographic contrastive repertory of idiomatic expressions formed from food names. Guavira Letras, v. 15, n. 30, 2019. Disponível em: http://websensors.net.br/seer/index.php/guavira/article/view/804 Acesso em: 06 jun. 2020.
EUZÉBIO, Natália Gabrieli dos Santos Fagundes. Análise quantitativa dos dados para um protótipo de dicionário semibilíngue de expressões idiomáticas. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. 49, n. 1, p. 284-296, 2020. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/2550 Acesso em: 06 jun. 2020.
EUZÉBIO, Natália Gabrieli dos Santos Fagundes; MARQUES, Elizabete Aparecida. Em busca de um protótipo de dicionário de expressões idiomáticas: primeiras reflexões com base em um olhar fraseodidático. Anais dos Seminários Internacionais de Estudos de Linguagens e das Semanas de Letras-FAALC/UFMS, n. 1, p. 29-39, 2019.
FALCÃO, Paula Christina de Souza. A tradução para o português de expressões idiomáticas em inglês com nomes de animais. 108p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2002.
FONSECA, Heloisa da Cunha. Ensino e aprendizagem de fraseologismos zoônimos: proposta de interface web e dicionário bilíngue português e francês. 480 p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Universidade Est. Paulista Júlio De Mesquita Filho, São José do Rio Preto Biblioteca Depositária [UNESP], 2017.
FORNICOLA, Marcus Vinicius. Expressões idiomáticas da língua francesa e respectivas formas equivalentes em língua portuguesa: tratamento léxico-semântico. 254p. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999.
GUIDOTTI, Arelis Felipe Ortigoza. Protótipo de verbete de um dicionário bilíngue pedagógico para aprendizes brasileiros de espanhol com foco nas unidades fraseológicas. Domínios de Lingu@ gem, v. 12, n. 4, p. 2330-2362, 2018. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/41564 Acesso em 06 jun. 2020.
HEBERLE, Melissa. Uma análise das locuções verbais em dicionário geral de língua. 230p. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2008.
JULIANI, Ioneide Preusse. Repertório de Expressões Idiomáticas Espanhol- Português. 128 p. Dissertação (Mestrado em Estudos De Linguagens). Universidade Federal De Mato Grosso Do Sul, Campo Grande, 2016.
JULIANI, Ioneide Preusse; MARQUES, Elizabete Aparecida. Repertório de expressões idiomáticas espanhol-português. Caderno de Resumos, p. 31.
LARANJINHA, Ana Lucinda Tadei. Para um glossário Bilíngue – Português /Inglês de termos do direito comercial: colocações verbais. 129p. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa, Literatura Inglesa e Norte-Americana). Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999.
LODI, Ariane. Expressões Idiomáticas bilíngues relativas ao campo lexical do vestuário: uma reflexão sobre suas metáforas e metonímias. 2014. 251 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio De Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2014.
MAHLER, Nara Cristina Sanseverino. As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português. 180p. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.
MATIAS, Luciana Corrêa. Expressões idiomáticas corporais no Diccionario Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU). 126p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2008.
MIRANDA, Ana Karla Pereira de. Com a pulga atrás da orelha: dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas zoônimas. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagens) Universidade Federal De Mato Grosso Do Sul, Campo Grande, 2013.
MIRANDA, Ana Karla Pereira. Os avanços na pesquisa fraseográfica no Brasil. Anais do Simpósio Nacional de Línguas e Literaturas e do Encontro Nacional de Literatura e Filosofia, v. 1, n. 1, p. 102-114, 2015.
NOIMANN, Aline. Um olhar sobre os fraseologismos (ou locuções) em um dicionário Bilíngue espanhol-português/português-espanhol. 136p. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2007.
OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugenia. Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt amMain: Peter Lang, 2007.
OLIVEIRA, Marco Luiz Mendes de. Glossário de locuções para aprendizes brasileiros de ELE: metodologia. 2016. Disponível em: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2347. Acesso em: 14 mai. 2020.
ORTIGOZA, Arelis Felipe. Unidades Fraseológicas da Variante Cubana do Castelhano: Registros e Análises. 422 p. Tese (Doutorado em Estudos Da Tradução). Universidade Federal De Santa Catarina. Florianópolis, 2016.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. Para undiccionario de locuciones: de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá: Universidad de Alcalá, 2015.
PINILLA, José Antonio SABIO. Para um dicionário de provérbios Português-Espanhol: proposta de verbete/For a Portuguese-Spanish dictionary of proverbs: entry proposal/Para um diccionario de refranes Portugués-Español: propuesta de entrada. Guavira Letras, v. 14, n. 27, 2018. Disponível em: http://websensors.net.br/seer/index.php/guavira/article/view/684 Acesso em: 06 jun. 2020.
REIS, Simone Rosa Nunes. Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários Bilíngue francês / português e português / francês. 148p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2008.
RIOS, Tatiana Helena Carvalho. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. 243 p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Universidade Est. Paulista Júlio De Mesquita Filho, São José do Rio Preto Biblioteca Depositária [UNESP], 2010.
RIOS, Tatiana Helena Carvalho. Idiomatismos português-francês-espanhol com nomes de partes do corpo humano. 187 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2004.
RIOS-FERREIRA, Tatiane Helena de Carvalho. O registro de fraseologismos em um dicionário bilíngue pedagógico: Análise e proposta. In: ZAVAGLIA, Claudia, SIMÃO, Angélica Karim Garcia (orgs.). Reflexões, tendências e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos. São José do Rio Preto: UNESP/ IBILCE, 2017.
RIVA, Huélinton Cassiano. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa do Brasil. 314p. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2009.
RIVA, Huélinton Cassiano. Protótipo de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. 188p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2004.
ROCHA, Camila Maria Correa. A elaboração de um repertório semibilíngue de somatismos fraseológicos do português brasileiro para aprendizes argentinos. 223p. Doutorado em estudos lingüísticos Instituição de Ensino: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2014.
RODRIGUES, Gislaine. Estudo sobre as expressões idiomáticas e o uso de dicionários especiais da língua portuguesa no ensino fundamental. 115p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2010.
SACKL, Ana Maria Barrera Conrad. Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilingues español-portugués, português-espanhol. 97p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2007.
SANTOS, Simone Marques dos. O tratamento de expressões idiomáticas em dicionários bilíngues de orientação escolar. 204 p. Dissertação (Mestrado em Estudos De Linguagens). Fundação Universidade Federal De Mato Grosso Do Sul, Campo Grande, UFMS, 2015.
SECO, Mariele. Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França. 191 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Est. Paulista Júlio De Mesquita Filho, São José do Rio Preto Biblioteca Depositária [UNESP], 2017.
SILVA, Maria Erilan Costa. Proposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro. 100f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
SIMÃO, Angélica Karim Garcia. Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicionários bilíngues. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, p. 21-78, 2011.
TERMIGNONI, Susana. Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um AVA. 434 p. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Federal Do Rio Grande Do Sul, Porto Alegre, 2014.
TERMIGNONI, Susana; FINATTO, Maria José Bocorny. Sobre a importância de ensinar expressões idiomáticas. Revista de Italianística, n. 35, p. 112-124, 2017. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/141895 Acesso em: 06 jun. 2020.
TRISTÁ PERÉZ, Antonia María.La fraseología y la fraseografía. In: WOTJAK, Gerd. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: FranfurtamMaim: Iberoamericana/ Velvuert, 1998.
VALENCA, Eloisa Moriel. A tradução de Expressões Idiomáticas de Baixa Dedutibilidade Metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues. 193 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Universidade Est. Paulista Júlio De Mesquita Filho, São José do Rio Preto Biblioteca Depositária, 2016.
VIEIRA, Maria de las Victorias de. El estudio sobre la traducción de los fraseologismos en el Dibu. 129p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2007.
XATARA, Claudia Maria. A produção fraseoparemiográfica. In: ORTÌZ ALVAREZ, Maria Luisa. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Anais. Campinas: Pontes Editores, 2012.
XATARA, Claudia Maria. A Tradução para o Francês de Expressões Idiomáticas em Português. 347p. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara, 1998.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
El autor del texto enviado a la Revista LaborHistorico cede los derechos autorales a la Revista, en caso de que el texto sea publicado. Sin embargo, los autores mantienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar publicamente el trabajo bajo la condición de hacer referencia a la Revista LaborHistórico.
Todos los trabajos se encuentran bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.
Los autores son los únicos responsables del contenido de los trabajos. Está prohibido el envío integral o parcial del texto ya publicado en la Revista a otras revistas.