Vestigios portugueses en el español atlántico: revisión lexicográfica
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v7i1.40128Palabras clave:
Interferencias. Préstamos. Portuguesismos. Lexicografía española. Diccionario de Americanismos.Resumen
El contacto entre hablantes de distintas lenguas ha propiciado la entrada al español de numerosos préstamos del francés, del italiano o del inglés, a cuyo estudio se han dedicado algunas monografías bastante relevantes. No se ha prestado la misma atención, sin embargo, a las interferencias con el portugués quizás porque, como a menudo se ha señalado, la antigüedad de este tipo de préstamos y la cercanía lingüística de ambas lenguas ha hecho invisibles unos trasvases que sin duda existieron, como territorios que no solo han compartido fronteras sino que han mantenido durante siglos lazos históricos, sociales, políticos, económicos y culturales. Tomando como base el Diccionario de Americanismos (DAMER), publicado por la Asociación de Academias de la Lengua Española en 2010, en este artículo repasaremos cómo han quedado reflejados en la lexicografía americana esos siglos de convivencia y de intercambio al otro lado del Atlántico y qué tipos de préstamos de extracción lusa registra este diccionario.Citas
ABAD DE SANTILLÁN, Diego. Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: Tipografía Editora Argentina, 1991.
ACADEMIA DOMINICANA DE LA LENGUA. Diccionario del español dominicano. Santo Domingo: Fundación Guzmán Ariza, 2013.
BUFFON, Georges-Louis Leclerc, conde de. Histoire naturelle générale et particulière. París: de l’Imprimerie Royale, 1749-1788.
CHUCHUY, Claudio. Diccionario del español de Argentina. Madrid: Gredos, 2000.
COLL, Magdalena; BERTOLOTTI, Virginia. Voces de origen portugués en el español del Uruguay. In: CORBELLA, Dolores; FAJARDO, Alejandro (eds.). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlín/Boston: De Gruyter, 2017, p. 231-252.
CLAVIJO Y FAJARDO, José de. Historia natural, general y particular. Madrid: J. Ibarra, 1785.
CORBELLA, Dolores. Portuguesismos en el español atlántico: primeros testimonios. Estudos de Lingüística Galega, v. 8, p. 69-87, 2016.
CORBELLA, Dolores. Portuguesismos atlánticos: precisiones lexicográficas. Cuadernos de la ALFAL, v. 11, nº 1, p. 72-95, 2019a.
CORBELLA, Dolores. Construyendo la memoria: el origen madeirense de la terminología azucarera atlántica. Laborhistórico, v. 5, p. 37-57, 2019b.
CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. Disponible en: http://www.rae.es. Acceso: 10 sept. 2020.
CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI. Disponible en: http://www.rae.es. Acceso: 10 sept. 2020.
CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. Disponible en: http://www.rae.es. Acceso: 10 sept. 2020.
DAMER = ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana Ediciones Generales, 2010.
DdD = SANTAMARINA, Antón, coord. Dicionario de dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, 2006-2013. Disponible en: http://sli.uvigo.es/DdD. Acceso: 10 sept. 2020.
DEA = SECO, Manuel, et al. Diccionario del español actual. 2ª edic. Madrid: Aguilar, 2011.
DCECH = COROMINAS, Joan; PASCUAL, José A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1980-1991.
DEU = ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS DE URUGUAY. Diccionario del español del Uruguay. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2011.
DHECan = CORRALES, Cristóbal; CORBELLA, Dolores. Diccionario histórico del español de Canarias. 2ª edic. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, 2013. Disponible en: www.frl.es. Acceso: 10 sept. 2020.
DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Diccionario avanzado. Versión electrónica 23.4. Actualización 2020. Disponible en: http://enclave.rae.es/recursos/diccionarios/dle-avanzado. Acceso: 30 nov. 2020.
DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. 22ª edic. Madrid: Espasa-Calpe, 2011. [Si se trata de alguna de las ediciones anteriores, se precisa en cada caso. A partir de 2014 pasó a denominarse DLE].
FERNANDES, Valentim. O manuscrito “Valentim Fernandes” [1506-1507]. Oferecido à Academia por Joaquim BENSAUDE; leitura e revisão: António BAIAO. Lisboa: Academia Portuguesa da História, 1940.
Fichero General = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Fichero general de la lengua española. Disponible en: http://web.frl.es/fichero.html. Acceso: 10 sept. 2020.
FRAGO GRACIA, Juan Antonio: Notas para el estudio del portuguesismo (y del occidentalismo) en el español de América. In: CORBELLA, Dolores; FAJARDO, Alejandro (eds.). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlín/Boston: De Gruyter, 2017, p. 201-230.
FRIEDERICI, Georg. Amerikanistisches Wörterbuch. Hamburg, Gram: De Gruyer, 1947.
FRUTUOSO, Gaspar. As Ilhas Canárias. In: De “Saudades da terra” [1590]. Prólogo, traducción, glosario e índices de SERRA, Elías; RÉGULO, J; PESTANA, S. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, 1964.
GONZÁLEZ GARCÍA, Luis. Cortázar y la creación de palabras. A propósito de las mancuspias. Estudos de lingüística galega, v. 10, p. 73-85, 2018.
GRANDA, Germán de. Acerca de los portuguesismos en el español de América. Thesaurus, v. 23, nº 2, p. 344-358, 1968.
GRÜNWALD, Guillermo Kaul. Diccionario Etimológico Lingüístico de Misiones. Posadas (Misiones): Editorial Puente, 1977.
HAENSCH, Günther; WERNER, Reinhold. Diccionario del español de Cuba. Coordinación: G. CÁRDENAS MOLINA, A. M. TRISTÁ PÉREZ y R. WERNER. Madrid: Gredos, 2000.
HOUAISS = HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles; FRANCO, Francisco Manoel de Mello (dirs.). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia, 2009.
MAIA, Clarinda de Azevedo. História do galego-português. Estado lingüístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI. Coimbra: Fundação Calouste Gulbenkian, 1997.
MORÍNIGO, Marcos A. Diccionario del español de América. 3ª ed. Madrid: Anaya & Mario Muchnik, 1993. [La primera edición es de 1966].
OSÁN DE PÉREZ SÁEZ, María Fanny; PÉREZ SÁEZ, Vicente J. Diccionario de americanismos en Saltla y Jujuy (República Argentina). Madrid: Arco/Libros, 2006.
PEREIRA, Duarte Pacheco. Esmeraldo de situ orbis [c1506]. Edic. de Joaquim BARRADAS DE CARVALHO. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1991.
PÉREZ VIDAL, José. Los portugueses en Canarias. Portuguesismos. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Reglamento. Madrid: Imprenta de Manuel Galiano, 1861.
ROMÁN, Manuel Antonio. Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. Santiago de Chile: Imprenta de la Revista Católica, 1901-1918.
ROSENBLAT, Ángel. Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. 3ª edic. Caracas: Monte Ávila Editores, 1987.
SALVADOR, Gregorio. Lusismos. In: ALVAR, Manuel, et al. (eds.). Enciclopedia lingüística hispánica. Elementos constitutivos y fuentes. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967, v. 2, p. 239-261.
SANTAMARÍA, Francisco J. Diccionario general de americanismos. México: Editorial Pedro Robredo, 1942.
SOCA, Ricardo. La intersección de isoglosas del español del Uruguay y el portugués de Brasil. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República. 2012. Disponible en: www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy/enseñanza. Acceso: 10 sept. 2020.
TLFi = ATILF - CNRS - UNIVERSITÉ DE LORRAINE. Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: www.tresor-de-la-langue-francaise-informatise.fr. Acceso: 10 sept. 2020.
TLPGP = ÁLVAREZ, Rosario (coord.). Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. Disponible en: http://ilg.usc.es/Tesouro/. Acceso: 10 sept. 2020.
VENÂNCIO, Fernando. Lusismos y galleguismos en uso en español Una revisión crítica. In: CORBELLA, Dolores; FAJARDO, Alejandro (eds.). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlín/Boston: De Gruyter, 2017, p. 19-36.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
El autor del texto enviado a la Revista LaborHistorico cede los derechos autorales a la Revista, en caso de que el texto sea publicado. Sin embargo, los autores mantienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar publicamente el trabajo bajo la condición de hacer referencia a la Revista LaborHistórico.
Todos los trabajos se encuentran bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.
Los autores son los únicos responsables del contenido de los trabajos. Está prohibido el envío integral o parcial del texto ya publicado en la Revista a otras revistas.