Translating João Paulo Borges Coelho (or not). Translation and reception of his fictional work outside the Portuguese-language sphere
DOI:
https://doi.org/10.35520/mulemba.2018.v10n18a15338Keywords:
Translation Studies, Reception, Rewriting, Mozambican literature, African Literatures in Portuguese.Abstract
This article aim to define the state of the art of João Paulo Borges Coelho's literary translations published to date (which, at this moment, are just three, and the three of them in Italian language), positioning JPBC's fictional work in the field of literary reception critical studies of African Literature inside and outside the Portuguese-Speaking world. It proceeds with a brief analysis of this field of study, making an attempt to put together some instances coming from the Translation Studies field into the general analysis of literary reception and circulation, so that this will encompass also literary translations to other languages, their paratexts and contexts and their reception in the target literary systems. It proceeds then with a brief analysis of JPBC's literary translations published to date, trying to consider the translators and publisher's agenda, the texts, their paratexts and their context, trying to identify a possible working model for future research works of this type.
References
BORGES COELHO, João Paulo O Olho de Hertzog. Alfragide: Grupo Leya, 2010.
BORGES COELHO, João Paulo. Água. Uma Novela Rural. Editorial Caminho, Lisboa: Editorial Caminho, 2016.
BORGES COELHO, João Paulo. As Duas Sombras do Rio. Lisboa: Editorial Caminho, 2003.
BORGES COELHO, João Paulo. As Visitas do Dr. Valdez. Lisboa: Editorial Caminho, 2004.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo de Trânsito. Lisboa: Editorial Caminho, 2007a.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo di transito. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2012.
BORGES COELHO, João Paulo. Cidade dos Espelhos. Lisboa: Editorial Caminho, 2011a.
BORGES COELHO, João Paulo. Cronaca di Rua 513.2. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2011b.
BORGES COELHO, João Paulo. Crónica de Rua 513.2. Lisboa: Editorial Caminho, 2006a.
BORGES COELHO, João Paulo. Hinyambaan. Lisboa: Editorial Caminho, 2007b.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 1. Setentrião. Maputo: Ndjira, 2005.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 2. Meridião. Maputo: Ndjira, 2006b.
BORGES COELHO, João Paulo. Indizi indiani. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2017a.
BORGES COELHO, João Paulo. Ponta Gêa. Lisboa: Editorial Caminho, 2017b.
BORGES COELHO, João Paulo. Rainhas da Noite, Lisboa: Editorial Caminho, 2013.
CASANOVA, Pascale. Literature as a World, New Left Review, 31, pp. 71-90. 2005.
CAVALCANTE PADILHA, Laura. O Ensino e a Crítica das Literaturas Africanas no Brasil: um caso de neocolonialidade e enfrentamento. Revista Magistro, vol. 1 n. 1. 2010. pp. 2-15.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies, Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Volume 11, number 1, 1990.
FIGUEIREDO, Isabela. A gorda. Alfragide: Caminho, 2016.
KHAN, Sheila, SOUSA, Sandra, SIMAS-ALMEIDA; Leonor, FERREIRA GOULD, Isabel A., CAN, Nazir Ahmed (orgs.). Visitas a João Paulo Borges Coelho. Leituras, Diálogos e Futuros. Lisboa: Colibri, 2017.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
PRADO, María Felisa Rodríguez. Do Estudo e Ensino das Literatura Africanas de Língua Portuguesa. Práticas e problemas. Estudos Portugueses, nº 4. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. pp. 141-155.
RIÇO DIREITINHO, José. Do valor literário -- ou não -- do Prémio Leya. Público. 14 de Novembro de 2014
https://www.publico.pt/2014/11/14/culturaipsilon/noticia/do-valor-literario-dos-premios-leya-1675867
SAPIRO, Gisèle. Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity, Translation and Globalization. February, 2014. pp. 31-40.
TAVARES, Ana Paula et al. (orgs). 50 anos: Luís Bernardo Hownana, nós matámos o cão-tinhoso: jornada comemorativa. Lisboa: Fundação Gulbenkian/Theya, 2016.
TOPA, Francisco (org.). Luuanda há 50 Anos. Crítica, prémios, protextos e silenciamento. Porto: Sombra pela Cintura, 2014.
TORTORA, Maria. Recensão a Cronaca di Rua 513.2. Lankelot
https://www.lankenauta.it/?p=8342
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).