Traducir (o no) João Paulo Borges Coelho. Traducción y recepción da traducción de su obra de ficción fuera del dominio de la lengua portuguesa
DOI:
https://doi.org/10.35520/mulemba.2018.v10n18a15338Palabras clave:
Estudios de traducción, Recepción, Reescrita, Literatura Mozambiqueña, Literaturas africanas en portugués.Resumen
El presente artículo se propone hacer un balance de las traducciones publicadas de la obra literaria de João Paulo Borges Coelho (que de momento son tres, todas para el italiano), posicionando su obra de ficción en el campo de los estudios críticos de recepción de autores africanos de lengua portuguesa, dentro y fuera del espacio de lengua portuguesa. Se analiza brevemente el panorama de esos estudios haciendo un reclamo para que algunas instancias de los Estudios de Traducción sean incluidas en el análisis crítico de la recepción y circulación literaria, considerando también las traducciones para otras lenguas, sus paratextos y contextos y su recepción en los respectivos sistemas literarios. Se analiza después más de cerca el caso de las tres traducciones para el italiano de João Paulo Borges Coelho, analizando la agenda de los traductores y de los editores, los textos, los paratextos y el contexto, intentando instituir un modelo de trabajo que sea útil para otros eventuales estudios de este género.
Citas
BORGES COELHO, João Paulo O Olho de Hertzog. Alfragide: Grupo Leya, 2010.
BORGES COELHO, João Paulo. Água. Uma Novela Rural. Editorial Caminho, Lisboa: Editorial Caminho, 2016.
BORGES COELHO, João Paulo. As Duas Sombras do Rio. Lisboa: Editorial Caminho, 2003.
BORGES COELHO, João Paulo. As Visitas do Dr. Valdez. Lisboa: Editorial Caminho, 2004.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo de Trânsito. Lisboa: Editorial Caminho, 2007a.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo di transito. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2012.
BORGES COELHO, João Paulo. Cidade dos Espelhos. Lisboa: Editorial Caminho, 2011a.
BORGES COELHO, João Paulo. Cronaca di Rua 513.2. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2011b.
BORGES COELHO, João Paulo. Crónica de Rua 513.2. Lisboa: Editorial Caminho, 2006a.
BORGES COELHO, João Paulo. Hinyambaan. Lisboa: Editorial Caminho, 2007b.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 1. Setentrião. Maputo: Ndjira, 2005.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 2. Meridião. Maputo: Ndjira, 2006b.
BORGES COELHO, João Paulo. Indizi indiani. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2017a.
BORGES COELHO, João Paulo. Ponta Gêa. Lisboa: Editorial Caminho, 2017b.
BORGES COELHO, João Paulo. Rainhas da Noite, Lisboa: Editorial Caminho, 2013.
CASANOVA, Pascale. Literature as a World, New Left Review, 31, pp. 71-90. 2005.
CAVALCANTE PADILHA, Laura. O Ensino e a Crítica das Literaturas Africanas no Brasil: um caso de neocolonialidade e enfrentamento. Revista Magistro, vol. 1 n. 1. 2010. pp. 2-15.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies, Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Volume 11, number 1, 1990.
FIGUEIREDO, Isabela. A gorda. Alfragide: Caminho, 2016.
KHAN, Sheila, SOUSA, Sandra, SIMAS-ALMEIDA; Leonor, FERREIRA GOULD, Isabel A., CAN, Nazir Ahmed (orgs.). Visitas a João Paulo Borges Coelho. Leituras, Diálogos e Futuros. Lisboa: Colibri, 2017.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
PRADO, María Felisa Rodríguez. Do Estudo e Ensino das Literatura Africanas de Língua Portuguesa. Práticas e problemas. Estudos Portugueses, nº 4. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. pp. 141-155.
RIÇO DIREITINHO, José. Do valor literário -- ou não -- do Prémio Leya. Público. 14 de Novembro de 2014
https://www.publico.pt/2014/11/14/culturaipsilon/noticia/do-valor-literario-dos-premios-leya-1675867
SAPIRO, Gisèle. Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity, Translation and Globalization. February, 2014. pp. 31-40.
TAVARES, Ana Paula et al. (orgs). 50 anos: Luís Bernardo Hownana, nós matámos o cão-tinhoso: jornada comemorativa. Lisboa: Fundação Gulbenkian/Theya, 2016.
TOPA, Francisco (org.). Luuanda há 50 Anos. Crítica, prémios, protextos e silenciamento. Porto: Sombra pela Cintura, 2014.
TORTORA, Maria. Recensão a Cronaca di Rua 513.2. Lankelot
https://www.lankenauta.it/?p=8342
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
- Los autores mantienen los derechos autorales y conceden a la revista el derecho de primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons Attribution que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen autorización para asumir contratos adicionales separadamente, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista.
- Los autores tienen permiso y son estimulados a publicar y distribuir su trabajo online (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Vea El Efecto del Acceso Libre).