Traduzir (ou não) João Paulo Borges Coelho. Tradução e recepção da tradução da obra ficcional fora do espaço de língua portuguesa
DOI:
https://doi.org/10.35520/mulemba.2018.v10n18a15338Słowa kluczowe:
Estudos de Tradução, Recepção, Reescrita, Literatura Moçambicana, Literaturas Africanas em Português.Abstrakt
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de João Paulo Borges Coelho (que, de momento, são três, todas para o italiano), situando a obra ficcional de tal autor nos estudos críticos de recepção sobre autores africanos de língua portuguesa, dentro e fora do espaço de língua portuguesa. Analisa-se brevemente o panorama desses estudos, efetuando um apelo para que certas instâncias dos Estudos de Tradução sejam incluídas na análise crítica da recepção e circulação literária, abrangendo também as traduções para outras línguas, os seus paratextos e contextos e a sua recepção nos respetivos sistemas literários. Analisa-se depois mais de perto o caso das três traduções para italiano, focando a agenda dos tradutores e dos editores, os textos, os paratextos e o contexto, tentando instituir um modelo de trabalho para eventuais futuros estudos deste género.
Bibliografia
BORGES COELHO, João Paulo O Olho de Hertzog. Alfragide: Grupo Leya, 2010.
BORGES COELHO, João Paulo. Água. Uma Novela Rural. Editorial Caminho, Lisboa: Editorial Caminho, 2016.
BORGES COELHO, João Paulo. As Duas Sombras do Rio. Lisboa: Editorial Caminho, 2003.
BORGES COELHO, João Paulo. As Visitas do Dr. Valdez. Lisboa: Editorial Caminho, 2004.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo de Trânsito. Lisboa: Editorial Caminho, 2007a.
BORGES COELHO, João Paulo. Campo di transito. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2012.
BORGES COELHO, João Paulo. Cidade dos Espelhos. Lisboa: Editorial Caminho, 2011a.
BORGES COELHO, João Paulo. Cronaca di Rua 513.2. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2011b.
BORGES COELHO, João Paulo. Crónica de Rua 513.2. Lisboa: Editorial Caminho, 2006a.
BORGES COELHO, João Paulo. Hinyambaan. Lisboa: Editorial Caminho, 2007b.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 1. Setentrião. Maputo: Ndjira, 2005.
BORGES COELHO, João Paulo. Índicos Indícios, 2. Meridião. Maputo: Ndjira, 2006b.
BORGES COELHO, João Paulo. Indizi indiani. Perugia: Edizioni dell Urogallo, 2017a.
BORGES COELHO, João Paulo. Ponta Gêa. Lisboa: Editorial Caminho, 2017b.
BORGES COELHO, João Paulo. Rainhas da Noite, Lisboa: Editorial Caminho, 2013.
CASANOVA, Pascale. Literature as a World, New Left Review, 31, pp. 71-90. 2005.
CAVALCANTE PADILHA, Laura. O Ensino e a Crítica das Literaturas Africanas no Brasil: um caso de neocolonialidade e enfrentamento. Revista Magistro, vol. 1 n. 1. 2010. pp. 2-15.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies, Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, Volume 11, number 1, 1990.
FIGUEIREDO, Isabela. A gorda. Alfragide: Caminho, 2016.
KHAN, Sheila, SOUSA, Sandra, SIMAS-ALMEIDA; Leonor, FERREIRA GOULD, Isabel A., CAN, Nazir Ahmed (orgs.). Visitas a João Paulo Borges Coelho. Leituras, Diálogos e Futuros. Lisboa: Colibri, 2017.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
PRADO, María Felisa Rodríguez. Do Estudo e Ensino das Literatura Africanas de Língua Portuguesa. Práticas e problemas. Estudos Portugueses, nº 4. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. pp. 141-155.
RIÇO DIREITINHO, José. Do valor literário -- ou não -- do Prémio Leya. Público. 14 de Novembro de 2014
https://www.publico.pt/2014/11/14/culturaipsilon/noticia/do-valor-literario-dos-premios-leya-1675867
SAPIRO, Gisèle. Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity, Translation and Globalization. February, 2014. pp. 31-40.
TAVARES, Ana Paula et al. (orgs). 50 anos: Luís Bernardo Hownana, nós matámos o cão-tinhoso: jornada comemorativa. Lisboa: Fundação Gulbenkian/Theya, 2016.
TOPA, Francisco (org.). Luuanda há 50 Anos. Crítica, prémios, protextos e silenciamento. Porto: Sombra pela Cintura, 2014.
TORTORA, Maria. Recensão a Cronaca di Rua 513.2. Lankelot
https://www.lankenauta.it/?p=8342
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).