As palavras, os sinais e o corpo: uma análise da corporeidade em Libras pela perspectiva da linguística cognitiva e suas contribuições para os estudos da tradução em línguas de sinais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2025.v21n2a68252

Resumo

A tradução e interpretação em Libras ultrapassam a simples transposição de palavras entre línguas; envolvem um processo criativo, no qual o corpo do intérprete se torna o próprio meio de construção do sentido (Silva, 2022). O Tradutor e Intérprete de Libras-Português (TILSP) atua como uma “corporificação do texto” (Lakoff; Johnson, 1999), trazendo para o corpo, os gestos e os sinais o significado completo da mensagem original. Essa abordagem vai além do literal, privilegiando uma recriação que respeita a estética, a expressividade e a cultura da comunidade surda, aspectos centrais da língua visual-gestual que é a Libras (Machado, 2019). A tradução literal muitas vezes não transmite o sentido integral do texto original. A simples literalidade pode distorcer a mensagem, pois o conteúdo está intrinsecamente ligado à forma como é comunicado. No caso da Libras, que depende da expressividade corporal, espacial e facial, a tradução precisa ser sensível e criativa, utilizando esses elementos para preservar o efeito comunicativo original. A transcriação (Campos, 2004) se destaca como a estratégia mais adequada para a tradução em Libras. Ela envolve a recriação do texto na língua alvo, respeitando não apenas o conteúdo semântico, mas também os aspectos estéticos e culturais da língua. Nesse processo, o intérprete é mediador, reconfigurando a mensagem para torná-la acessível e impactante para o público surdo. A Libras exige que o intérprete crie imagens visuais e expressões significativas, respeitando a cultura e identidade do público surdo, configurando-se como uma prática inclusiva e democrática.
Palavras-chave: Tradução e Interpretação. Corporeidade. Transcriação. Libras.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rafael Monteiro da Silva, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (Sob Orientação da Prof. Marcia Monteiro Carvalho); Mestre em Educação Bilingue na linha de pesquisa Educação de surdos e suas interfaces do programa de pós graduação do Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES (2022); Pós-graduado em Libras pelo Centro de Ensino Superior de Vitória - CESV (2017); Graduação em Pedagogia pela Faculdade de Ciências de Wenceslau Bráz - FACIBRA (2015); Segunda Graduação em Letras Português/Inglês pelo Instituto Pedagógico Brasileiro - IPB/FAMART (2022); Atualmente professor Substituto no Letras/Libras - UFES, Tradutor e Intérprete de Libras da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ e professor no Centro de Ensino Superior MULTIVIX. Membro do Grupo de Pesquisas. Membro do grupo de pesquisa INTERTRADS - Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de sinais (PGET/UFSC). Membro do grupo Sistêmica, Ambientes e Linguagens/SAL da Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa (UFSM).

Flavia Medeiros Álvaro Machado, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Pós-doutora em Estudos Linguísticos (UFU), Doutora em Letras (UCS/UniRitter). Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS). Professora Adjunta II do Magistério Superior na Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), atua no Departamento de Línguas e Letras (DLL), do Centro de Ciências Humanas e Naturais (CCHN). Regime de Dedicação Exclusiva (DE) por aprovação em concurso público federal em Linguística (subárea Linguística Aplicada) no Curso de Graduação Letras-Libras. Experiências profissionais: Tradução e Interpretação, formação de tradutores e intérpretes de Libras/Português (TILSP), e também na formação de professores de Libras e Língua Portuguesa. Atividades atuais: Professora permanente no Programa de Pós-Graduação em Linguística (mestrado/doutorado) da PPGEL/UFES; pesquisadora em Estudos Linguísticos e Estudos Analíticos-descritivos da Linguagem, com enfoque teórico na Linguística Cognitiva, Semântica Cognitiva e Semântica Lexical com interface nos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (simultânea); líder do Grupo de Pesquisas/Estudos Língua(gem) Cognição: escolhas tradutórias e interpretativas (LingCognit/PPGEL/PRPPG/UFES) e Laboratório de Léxico em Libras (LexLibras/PRPPG/UFES). Produção Científica: Autora de diversos artigos científicos-acadêmicos; escritora da obra "Conceitos Abstratos: Escolhas Interpretativas de português para Libras" - Editora Appris Ltda. (3 edição) e Organizadora de diferentes obras temáticas científico-acadêmicas. Atividades de coordenação: Projeto de Extensão Interpretação Simultânea: contextos especializados (UFES/PROEX: 1115) (2019-atual); coordenou o Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGEL/PRPPG/UFES - 2022-2024); Membro da Comissão Editorial da Revista (Con)texto do PPGEL (2020-2024).

Downloads

Publicado

2025-08-30