Words, signs and the body: an analysis of embodiment in Libras from the perspective of cognitive linguistics and its contributions to studies of translation in Sign Languages

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2025.v21n2a68252

Abstract

Translation and interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) go beyond the simple transposition of words between languages; they involve a creative process in which the interpreter’s body becomes the very medium of meaning construction (Silva, 2022). The Brazilian Sign Language-Portuguese Translator and Interpreter (TILSP) acts as an “embodiment of the text” (Lakoff; Johnson, 1999), bringing the full meaning of the original message into the body, gestures, and signs. This approach goes beyond the literal, favoring a recreation that respects the aesthetics, expressiveness, and culture of the Deaf community, which are central aspects of the visual-gestural language that is Libras (Machado, 2019). Literal translation often does not convey the full meaning of the original text. Simple literalism can distort the message, as content is inherently linked to how it is communicated. In the case of Libras, which depends on bodily, spatial, and facial expressiveness, the translation must be sensitive and creative, using these elements to preserve the original communicative effect. Transcreation (Campos, 2004) stands out as the most suitable strategy for translation in Libras. It involves recreating the text in the target language, respecting not only the semantic content but also the aesthetic and cultural aspects of the language. In this process, the interpreter is a mediator, reconfiguring the message to make it accessible and impactful for the Deaf audience. Libras requires the interpreter to create visual images and meaningful expressions, respecting the culture and identity of the Deaf community, configuring it as an inclusive and democratic practice.
Keywords: Translation and interpretation. Embodiment. Transcreation. Libras.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rafael Monteiro da Silva, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (Sob Orientação da Prof. Marcia Monteiro Carvalho); Mestre em Educação Bilingue na linha de pesquisa Educação de surdos e suas interfaces do programa de pós graduação do Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES (2022); Pós-graduado em Libras pelo Centro de Ensino Superior de Vitória - CESV (2017); Graduação em Pedagogia pela Faculdade de Ciências de Wenceslau Bráz - FACIBRA (2015); Segunda Graduação em Letras Português/Inglês pelo Instituto Pedagógico Brasileiro - IPB/FAMART (2022); Atualmente professor Substituto no Letras/Libras - UFES, Tradutor e Intérprete de Libras da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ e professor no Centro de Ensino Superior MULTIVIX. Membro do Grupo de Pesquisas. Membro do grupo de pesquisa INTERTRADS - Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de sinais (PGET/UFSC). Membro do grupo Sistêmica, Ambientes e Linguagens/SAL da Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa (UFSM).

Flavia Medeiros Álvaro Machado, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Pós-doutora em Estudos Linguísticos (UFU), Doutora em Letras (UCS/UniRitter). Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS). Professora Adjunta II do Magistério Superior na Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), atua no Departamento de Línguas e Letras (DLL), do Centro de Ciências Humanas e Naturais (CCHN). Regime de Dedicação Exclusiva (DE) por aprovação em concurso público federal em Linguística (subárea Linguística Aplicada) no Curso de Graduação Letras-Libras. Experiências profissionais: Tradução e Interpretação, formação de tradutores e intérpretes de Libras/Português (TILSP), e também na formação de professores de Libras e Língua Portuguesa. Atividades atuais: Professora permanente no Programa de Pós-Graduação em Linguística (mestrado/doutorado) da PPGEL/UFES; pesquisadora em Estudos Linguísticos e Estudos Analíticos-descritivos da Linguagem, com enfoque teórico na Linguística Cognitiva, Semântica Cognitiva e Semântica Lexical com interface nos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (simultânea); líder do Grupo de Pesquisas/Estudos Língua(gem) Cognição: escolhas tradutórias e interpretativas (LingCognit/PPGEL/PRPPG/UFES) e Laboratório de Léxico em Libras (LexLibras/PRPPG/UFES). Produção Científica: Autora de diversos artigos científicos-acadêmicos; escritora da obra "Conceitos Abstratos: Escolhas Interpretativas de português para Libras" - Editora Appris Ltda. (3 edição) e Organizadora de diferentes obras temáticas científico-acadêmicas. Atividades de coordenação: Projeto de Extensão Interpretação Simultânea: contextos especializados (UFES/PROEX: 1115) (2019-atual); coordenou o Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGEL/PRPPG/UFES - 2022-2024); Membro da Comissão Editorial da Revista (Con)texto do PPGEL (2020-2024).

Published

2025-08-30