O PORTUGUÊS COMO LÍNGUA NÃO MATERNA: REFLEXÕES SOBRE ENSINO E TRADUÇÃO - Entrevista com a Professora Doutora Liliane Santos

Autores

  • Liliane Santos Université de Lille
  • Eneile Santos Saraiva Universidade Federal do Rio de Janeiro https://orcid.org/0000-0002-7067-5017
  • Fábio Rodrigo Gomes da Costa Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Jeane Nunes da Penha Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2021.v23n1a41164

Palavras-chave:

Ensino, Variedades do português, Tradução

Resumo

Liliane Santos é coordenadora do Mestrado de Português da Universidade de Lille (França). Aqui a professora responde a questões a respeito do ensino de língua portuguesa e de suas variedades, bem como da área de tradução. Nas respostas à nossa entrevista, Liliane Santos trata de: linguagem como espaço de enunciação e interação, variedades do Português, motivações de aprendizes do Português como língua não materna, fraseologismos na tradução, contribuição de tecnologias de informação e comunicação, bem como de iniciativas de trabalho coletivo, ao processo de ensino-aprendizagem de português como língua não materna. Assim, temos a oportunidade de conhecer alguns dos trabalhos desenvolvidos por ela com estudantes franceses, franco-brasileiros, franco-portugueses, brasileiros e portugueses na Universidade de Lille, como a produção de uma gramática da língua portuguesa de base enunciativa.

Biografia do Autor

Liliane Santos, Université de Lille

Professora da Universidade de Lille, Português Língua Não Materna, Ensino de Português, Tradução, Marcadores discursivos, Gramática da Comunicação, Tecnologia de Informação e Comunicação.

Portugais Langue Non Maternelle, Compétences communicatives, Marqueurs discursifs

Eneile Santos Saraiva, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda em Letras Vernáculas - Língua Portuguesa, Mestra em Letras Vernáculas - Língua Portuguesa (2013), Licenciada (2011) e Bacharela (2010) em Letras (Português/Literaturas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. É Pós-graduada (Lato Sensu) em Planejamento,Implementação e Gestão da Educação a Distância (2015) pelo Lante - Universidade Federal Fluminense. Participante do Projeto PREDICAR - Formação e expressão de predicados complexos: estabilidade, variação e mudança construcional (Faculdade de Letras/UFRJ), coordenado pela Profa Dra. Marcia dos Santos Machado Vieira. Atualmente, é Professora Docente I de Língua Portuguesa da Rede Pública Estadual do Rio de Janeiro.

Fábio Rodrigo Gomes da Costa, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Graduado em Letras - Português/Literatura pela Universidade Salgado de Oliveira e possui pós-graduação lato sensu em Língua Portuguesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro. É mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística (PPLIN-Uerj/FFP) e cursa o doutorado em Língua Portuguesa pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Integra o projeto PREDICAR (Formação e expressão de predicados complexos: estabilidade, variação e mudança construcional), coordenado pela Prof.ª Dr.ª Marcia dos Santos Machado Vieira. Atualmente é professor de língua portuguesa (Secretaria Estadual de Educação), membro do grupo de pesquisa Discurso & Gramática (D&G) e cronista do jornal Daki e da revista eletrônica Entre poetas e poesias.

Jeane Nunes da Penha, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Mestranda do curso de Língua Portuguesa do Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Possui licenciatura em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, habilitação: Português-Espanhol. Foi aluna de Iniciação Científica entre 2015-2017, sendo bolsista FAPERJ entre 2016-2017. No âmbito acadêmico, concentra-se em estudos de Morfossintaxe sob o enfoque da Linguística Funcional-Cognitiva, da Sociolinguística e da abordagem da Gramática de Construções, seguindo a Linha de Pesquisa: Língua e Sociedade: variação e mudança. Integra o projeto PREDICAR (Formação e expressão de predicados complexos e predicações: estabilidade, variação e mudança construcional), coordenado pela Prof.ª Dr.ª Marcia dos Santos Machado Vieira. Possui estudos sobre o uso de perífrases verbo-nominais com os verbos suportes DAR e FAZER na modalização do discurso e, atualmente, estuda o pareamento forma-função de construções com os verbos suportes DAR, FAZER, PASSAR, POSAR e TIRAR seguidos de elemento nominal preposicionado. 

Referências

ALLWOOD, J. “Activity Based Studies of Linguistic Interaction”. Gotemburgo (Suécia): Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics, 93, p. 1-17, 2007. Disponível em https://hal-hprints.archives-ouvertes.fr/hprints-00460511/document (consultado em 10 de janeiro de 2021).

AUSTIN, J. L. How to do Things with Words. The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955 [Edited by James Opie Urmson]. Londres: Oxford University Press-Clarendon Press, 1962.

BENVENISTE, É. “L’appareil formel de l’énonciation”. In Problèmes de linguistique générale II. Paris: Seuil, p. 79-88, 1974.

BENVENISTE, É. “O aparelho formal da enunciação”. In Problemas de linguística geral II. [Tradução de Marco Antônio Escobar] Campinas: Pontes, p. 81-90. 1989.

BRASIL. Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Brasília: Senado Federal, Subsecretaria de Edições Técnicas, 2009. Disponível em https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/182955/Acordo_Ortografico_da_Lingua_Portuguesa.pdf?sequence=8 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

CADIOT, P. “Du lexème au proverbe: pour une sémantique anti-représentationnaliste”. Document PDF, 20 páginas, 2004. Disponível em http://www.formes-symboliques.org/category/publications/page/3/ (consultado em 10 de janeiro de 2021).

CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação. Porto (Portugal): Edições ASA, 2001.

DIESSEL, H. “Usage-based Linguistics”. In ARONOFF, M. (ed.) Oxford research encyclopedia of linguistics. New York: Oxford University Press, 2017. Disponível em https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.363 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

GUSMÃO VASCONCELOS, L. “Crenças e representações sobre o universo da Língua portuguesa: o exemplo dos alunos de Português da Universidade de Lille (um estudo de caso)”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2020.

JOHNEN, T.; SANTOS, L. “Grammaire communicative, grammaire de l’énonciation, grammaire de l’interaction et grammaire fonctionnelle: convergences, divergences et applications à l’enseignement du portugais langue non-maternelle”. Comunicação apresentada ao Colloque de linguistique romane “De la grammaire de la phrase à la grammaire du discours dans les langues romanes”. Zaragoza (Espanha): Institución Fernando El Católico, 11 e 12 de dezembro, 2019.

KOCH, I. G. V. “Linguagem e ação”. In A inter-ação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 2a ed., p. 13-28, 1995.

LEFFA, V. “Metodologia do ensino de línguas” In BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, p. 211-236, 1988.

MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la lengua a la idea. Madri: Edelsa (Tomo I), 2a ed., 1995a.

MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la idea a la lengua. Madri: Edelsa (Tomo II), 2a ed., 1995b.

NEVES, M. H. de M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora Unesp, 2000.

NOGUEIRA, C. & SANTOS, L. (2018) “A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Português do Brasil para Estrangeiros: políticas, formação, descrição. Campinas (Brasil): Pontes, p. 161-186, 2018.

NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C. “L’utilisation des hispanismes comme stratégie d’apprentissage du Portugais Langue Étrangère”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2014.

NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C.“L’influence de l’espagnol sur l’interlangue des apprentis de portugais. Le “portuñol” peut-il être un outil en faveur de l’apprentissage du PLE ?”. Dissertação de mestrado (M2). Lille (França): Université de Lille, 2016.

PRIVAT, M. “À propos de la traduction des proverbes”. Revista de Filología Románica, n. 15, p. 281-289, 1998.

SANTOS, L. “Nem: Negação/Adição/Argumentação”. Dissertação de Mestrado. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 1990.

SANTOS, L. “Algumas reflexões sobre o ensino de tradução: o caso das expressões idiomáticas”. In TEIXEIRA, M.; SILVA, I.; SANTOS, L. (eds.) Novos Desafios no Ensino do Português. Santarém (Portugal): Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém, p. 26-36, 2011a. Disponível em http://calameo.com/read/0011572884243fe54043b (consultado em 10 de janeiro de 2021).

SANTOS L. “Ensino de português para estrangeiros e gramática comunicativa: dos enunciados gramaticalmente corretos aos enunciados idiomaticamente adequados”. Estudos Linguísticos vol. 40, n. 2, p. 715-725, 2011b. Disponível em https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1333/876 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

SANTOS, L. “Para uma gramática da enunciação em português: os atos de fala”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Ensino de Português do Brasil para estrangeiros: internacionalização, contextos e práticas. Rio de Janeiro: Epublik, p. 105-116, 2016.

SANTOS, L. “Unidades fraseológicas e ensino de línguas estrangeiras: Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas e dos provérbios”. In OSÓRIO, P. (coord.) Teorias e Usos Linguísticos: Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa (Portugal) : Lidel, p. 247-269, 2017.

SANTOS, L. “Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien”. In MILLIARESSI, Tatiana (dir.). La traduction épistémique : entre poésie et prose. Villeneuve d’Ascq (França): Presses Universitaires du Septentrion, p. 275-297, 2020.

Downloads

Publicado

2021-06-30

Edição

Seção

Entrevista(s)/Interview(s)