O PORTUGUÊS COMO LÍNGUA NÃO MATERNA: REFLEXÕES SOBRE ENSINO E TRADUÇÃO - Entrevista com a Professora Doutora Liliane Santos
DOI :
https://doi.org/10.35520/diadorim.2021.v23n1a41164Mots-clés :
Ensino, Variedades do português, TraduçãoRésumé
Liliane Santos é coordenadora do Mestrado de Português da Universidade de Lille (França). Aqui a professora responde a questões a respeito do ensino de língua portuguesa e de suas variedades, bem como da área de tradução. Nas respostas à nossa entrevista, Liliane Santos trata de: linguagem como espaço de enunciação e interação, variedades do Português, motivações de aprendizes do Português como língua não materna, fraseologismos na tradução, contribuição de tecnologias de informação e comunicação, bem como de iniciativas de trabalho coletivo, ao processo de ensino-aprendizagem de português como língua não materna. Assim, temos a oportunidade de conhecer alguns dos trabalhos desenvolvidos por ela com estudantes franceses, franco-brasileiros, franco-portugueses, brasileiros e portugueses na Universidade de Lille, como a produção de uma gramática da língua portuguesa de base enunciativa.
Références
ALLWOOD, J. “Activity Based Studies of Linguistic Interaction”. Gotemburgo (Suécia): Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics, 93, p. 1-17, 2007. Disponível em https://hal-hprints.archives-ouvertes.fr/hprints-00460511/document (consultado em 10 de janeiro de 2021).
AUSTIN, J. L. How to do Things with Words. The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955 [Edited by James Opie Urmson]. Londres: Oxford University Press-Clarendon Press, 1962.
BENVENISTE, É. “L’appareil formel de l’énonciation”. In Problèmes de linguistique générale II. Paris: Seuil, p. 79-88, 1974.
BENVENISTE, É. “O aparelho formal da enunciação”. In Problemas de linguística geral II. [Tradução de Marco Antônio Escobar] Campinas: Pontes, p. 81-90. 1989.
BRASIL. Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Brasília: Senado Federal, Subsecretaria de Edições Técnicas, 2009. Disponível em https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/182955/Acordo_Ortografico_da_Lingua_Portuguesa.pdf?sequence=8 (consultado em 10 de janeiro de 2021).
CADIOT, P. “Du lexème au proverbe: pour une sémantique anti-représentationnaliste”. Document PDF, 20 páginas, 2004. Disponível em http://www.formes-symboliques.org/category/publications/page/3/ (consultado em 10 de janeiro de 2021).
CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação. Porto (Portugal): Edições ASA, 2001.
DIESSEL, H. “Usage-based Linguistics”. In ARONOFF, M. (ed.) Oxford research encyclopedia of linguistics. New York: Oxford University Press, 2017. Disponível em https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.363 (consultado em 10 de janeiro de 2021).
GUSMÃO VASCONCELOS, L. “Crenças e representações sobre o universo da Língua portuguesa: o exemplo dos alunos de Português da Universidade de Lille (um estudo de caso)”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2020.
JOHNEN, T.; SANTOS, L. “Grammaire communicative, grammaire de l’énonciation, grammaire de l’interaction et grammaire fonctionnelle: convergences, divergences et applications à l’enseignement du portugais langue non-maternelle”. Comunicação apresentada ao Colloque de linguistique romane “De la grammaire de la phrase à la grammaire du discours dans les langues romanes”. Zaragoza (Espanha): Institución Fernando El Católico, 11 e 12 de dezembro, 2019.
KOCH, I. G. V. “Linguagem e ação”. In A inter-ação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 2a ed., p. 13-28, 1995.
LEFFA, V. “Metodologia do ensino de línguas” In BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, p. 211-236, 1988.
MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la lengua a la idea. Madri: Edelsa (Tomo I), 2a ed., 1995a.
MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la idea a la lengua. Madri: Edelsa (Tomo II), 2a ed., 1995b.
NEVES, M. H. de M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora Unesp, 2000.
NOGUEIRA, C. & SANTOS, L. (2018) “A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Português do Brasil para Estrangeiros: políticas, formação, descrição. Campinas (Brasil): Pontes, p. 161-186, 2018.
NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C. “L’utilisation des hispanismes comme stratégie d’apprentissage du Portugais Langue Étrangère”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2014.
NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C.“L’influence de l’espagnol sur l’interlangue des apprentis de portugais. Le “portuñol” peut-il être un outil en faveur de l’apprentissage du PLE ?”. Dissertação de mestrado (M2). Lille (França): Université de Lille, 2016.
PRIVAT, M. “À propos de la traduction des proverbes”. Revista de Filología Románica, n. 15, p. 281-289, 1998.
SANTOS, L. “Nem: Negação/Adição/Argumentação”. Dissertação de Mestrado. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 1990.
SANTOS, L. “Algumas reflexões sobre o ensino de tradução: o caso das expressões idiomáticas”. In TEIXEIRA, M.; SILVA, I.; SANTOS, L. (eds.) Novos Desafios no Ensino do Português. Santarém (Portugal): Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém, p. 26-36, 2011a. Disponível em http://calameo.com/read/0011572884243fe54043b (consultado em 10 de janeiro de 2021).
SANTOS L. “Ensino de português para estrangeiros e gramática comunicativa: dos enunciados gramaticalmente corretos aos enunciados idiomaticamente adequados”. Estudos Linguísticos vol. 40, n. 2, p. 715-725, 2011b. Disponível em https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1333/876 (consultado em 10 de janeiro de 2021).
SANTOS, L. “Para uma gramática da enunciação em português: os atos de fala”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Ensino de Português do Brasil para estrangeiros: internacionalização, contextos e práticas. Rio de Janeiro: Epublik, p. 105-116, 2016.
SANTOS, L. “Unidades fraseológicas e ensino de línguas estrangeiras: Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas e dos provérbios”. In OSÓRIO, P. (coord.) Teorias e Usos Linguísticos: Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa (Portugal) : Lidel, p. 247-269, 2017.
SANTOS, L. “Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien”. In MILLIARESSI, Tatiana (dir.). La traduction épistémique : entre poésie et prose. Villeneuve d’Ascq (França): Presses Universitaires du Septentrion, p. 275-297, 2020.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
Transferência de direitos autorais - Autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o autor autoriza a UFRJ a reproduzi-lo e publicá-lo na Diadorim: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, entendendo-se os termos "reprodução" e "publicação" conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela internet, a título gratuito, para consulta e reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta. Essa autorização de publicação não tem limitação de tempo, ficando a UFRJ responsável pela manutenção da identificação do autor do artigo.
A Revista Diadorim utiliza uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).