O PORTUGUÊS COMO LÍNGUA NÃO MATERNA: REFLEXÕES SOBRE ENSINO E TRADUÇÃO - Entrevista com a Professora Doutora Liliane Santos

Autores/as

  • Liliane Santos Université de Lille
  • Eneile Santos Saraiva Universidade Federal do Rio de Janeiro https://orcid.org/0000-0002-7067-5017
  • Fábio Rodrigo Gomes da Costa Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Jeane Nunes da Penha Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2021.v23n1a41164

Palabras clave:

Ensino, Variedades do português, Tradução

Resumen

Liliane Santos é coordenadora do Mestrado de Português da Universidade de Lille (França). Aqui a professora responde a questões a respeito do ensino de língua portuguesa e de suas variedades, bem como da área de tradução. Nas respostas à nossa entrevista, Liliane Santos trata de: linguagem como espaço de enunciação e interação, variedades do Português, motivações de aprendizes do Português como língua não materna, fraseologismos na tradução, contribuição de tecnologias de informação e comunicação, bem como de iniciativas de trabalho coletivo, ao processo de ensino-aprendizagem de português como língua não materna. Assim, temos a oportunidade de conhecer alguns dos trabalhos desenvolvidos por ela com estudantes franceses, franco-brasileiros, franco-portugueses, brasileiros e portugueses na Universidade de Lille, como a produção de uma gramática da língua portuguesa de base enunciativa.

Biografía del autor/a

Liliane Santos, Université de Lille

Professora da Universidade de Lille, Português Língua Não Materna, Ensino de Português, Tradução, Marcadores discursivos, Gramática da Comunicação, Tecnologia de Informação e Comunicação.

Portugais Langue Non Maternelle, Compétences communicatives, Marqueurs discursifs

Eneile Santos Saraiva, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Doutoranda em Letras Vernáculas - Língua Portuguesa, Mestra em Letras Vernáculas - Língua Portuguesa (2013), Licenciada (2011) e Bacharela (2010) em Letras (Português/Literaturas) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. É Pós-graduada (Lato Sensu) em Planejamento,Implementação e Gestão da Educação a Distância (2015) pelo Lante - Universidade Federal Fluminense. Participante do Projeto PREDICAR - Formação e expressão de predicados complexos: estabilidade, variação e mudança construcional (Faculdade de Letras/UFRJ), coordenado pela Profa Dra. Marcia dos Santos Machado Vieira. Atualmente, é Professora Docente I de Língua Portuguesa da Rede Pública Estadual do Rio de Janeiro.

Fábio Rodrigo Gomes da Costa, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Graduado em Letras - Português/Literatura pela Universidade Salgado de Oliveira e possui pós-graduação lato sensu em Língua Portuguesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro. É mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística (PPLIN-Uerj/FFP) e cursa o doutorado em Língua Portuguesa pelo Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Integra o projeto PREDICAR (Formação e expressão de predicados complexos: estabilidade, variação e mudança construcional), coordenado pela Prof.ª Dr.ª Marcia dos Santos Machado Vieira. Atualmente é professor de língua portuguesa (Secretaria Estadual de Educação), membro do grupo de pesquisa Discurso & Gramática (D&G) e cronista do jornal Daki e da revista eletrônica Entre poetas e poesias.

Jeane Nunes da Penha, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Mestranda do curso de Língua Portuguesa do Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Possui licenciatura em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, habilitação: Português-Espanhol. Foi aluna de Iniciação Científica entre 2015-2017, sendo bolsista FAPERJ entre 2016-2017. No âmbito acadêmico, concentra-se em estudos de Morfossintaxe sob o enfoque da Linguística Funcional-Cognitiva, da Sociolinguística e da abordagem da Gramática de Construções, seguindo a Linha de Pesquisa: Língua e Sociedade: variação e mudança. Integra o projeto PREDICAR (Formação e expressão de predicados complexos e predicações: estabilidade, variação e mudança construcional), coordenado pela Prof.ª Dr.ª Marcia dos Santos Machado Vieira. Possui estudos sobre o uso de perífrases verbo-nominais com os verbos suportes DAR e FAZER na modalização do discurso e, atualmente, estuda o pareamento forma-função de construções com os verbos suportes DAR, FAZER, PASSAR, POSAR e TIRAR seguidos de elemento nominal preposicionado. 

Citas

ALLWOOD, J. “Activity Based Studies of Linguistic Interaction”. Gotemburgo (Suécia): Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics, 93, p. 1-17, 2007. Disponível em https://hal-hprints.archives-ouvertes.fr/hprints-00460511/document (consultado em 10 de janeiro de 2021).

AUSTIN, J. L. How to do Things with Words. The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955 [Edited by James Opie Urmson]. Londres: Oxford University Press-Clarendon Press, 1962.

BENVENISTE, É. “L’appareil formel de l’énonciation”. In Problèmes de linguistique générale II. Paris: Seuil, p. 79-88, 1974.

BENVENISTE, É. “O aparelho formal da enunciação”. In Problemas de linguística geral II. [Tradução de Marco Antônio Escobar] Campinas: Pontes, p. 81-90. 1989.

BRASIL. Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Brasília: Senado Federal, Subsecretaria de Edições Técnicas, 2009. Disponível em https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/182955/Acordo_Ortografico_da_Lingua_Portuguesa.pdf?sequence=8 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

CADIOT, P. “Du lexème au proverbe: pour une sémantique anti-représentationnaliste”. Document PDF, 20 páginas, 2004. Disponível em http://www.formes-symboliques.org/category/publications/page/3/ (consultado em 10 de janeiro de 2021).

CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação. Porto (Portugal): Edições ASA, 2001.

DIESSEL, H. “Usage-based Linguistics”. In ARONOFF, M. (ed.) Oxford research encyclopedia of linguistics. New York: Oxford University Press, 2017. Disponível em https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.363 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

GUSMÃO VASCONCELOS, L. “Crenças e representações sobre o universo da Língua portuguesa: o exemplo dos alunos de Português da Universidade de Lille (um estudo de caso)”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2020.

JOHNEN, T.; SANTOS, L. “Grammaire communicative, grammaire de l’énonciation, grammaire de l’interaction et grammaire fonctionnelle: convergences, divergences et applications à l’enseignement du portugais langue non-maternelle”. Comunicação apresentada ao Colloque de linguistique romane “De la grammaire de la phrase à la grammaire du discours dans les langues romanes”. Zaragoza (Espanha): Institución Fernando El Católico, 11 e 12 de dezembro, 2019.

KOCH, I. G. V. “Linguagem e ação”. In A inter-ação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 2a ed., p. 13-28, 1995.

LEFFA, V. “Metodologia do ensino de línguas” In BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, p. 211-236, 1988.

MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la lengua a la idea. Madri: Edelsa (Tomo I), 2a ed., 1995a.

MATTE BON, F. Gramática Comunicativa del español. De la idea a la lengua. Madri: Edelsa (Tomo II), 2a ed., 1995b.

NEVES, M. H. de M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora Unesp, 2000.

NOGUEIRA, C. & SANTOS, L. (2018) “A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Português do Brasil para Estrangeiros: políticas, formação, descrição. Campinas (Brasil): Pontes, p. 161-186, 2018.

NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C. “L’utilisation des hispanismes comme stratégie d’apprentissage du Portugais Langue Étrangère”. Dissertação de mestrado (M1). Lille (França): Université de Lille, 2014.

NOGUEIRA FRANÇOIS, M. C.“L’influence de l’espagnol sur l’interlangue des apprentis de portugais. Le “portuñol” peut-il être un outil en faveur de l’apprentissage du PLE ?”. Dissertação de mestrado (M2). Lille (França): Université de Lille, 2016.

PRIVAT, M. “À propos de la traduction des proverbes”. Revista de Filología Románica, n. 15, p. 281-289, 1998.

SANTOS, L. “Nem: Negação/Adição/Argumentação”. Dissertação de Mestrado. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 1990.

SANTOS, L. “Algumas reflexões sobre o ensino de tradução: o caso das expressões idiomáticas”. In TEIXEIRA, M.; SILVA, I.; SANTOS, L. (eds.) Novos Desafios no Ensino do Português. Santarém (Portugal): Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém, p. 26-36, 2011a. Disponível em http://calameo.com/read/0011572884243fe54043b (consultado em 10 de janeiro de 2021).

SANTOS L. “Ensino de português para estrangeiros e gramática comunicativa: dos enunciados gramaticalmente corretos aos enunciados idiomaticamente adequados”. Estudos Linguísticos vol. 40, n. 2, p. 715-725, 2011b. Disponível em https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1333/876 (consultado em 10 de janeiro de 2021).

SANTOS, L. “Para uma gramática da enunciação em português: os atos de fala”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Ensino de Português do Brasil para estrangeiros: internacionalização, contextos e práticas. Rio de Janeiro: Epublik, p. 105-116, 2016.

SANTOS, L. “Unidades fraseológicas e ensino de línguas estrangeiras: Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas e dos provérbios”. In OSÓRIO, P. (coord.) Teorias e Usos Linguísticos: Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa (Portugal) : Lidel, p. 247-269, 2017.

SANTOS, L. “Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien”. In MILLIARESSI, Tatiana (dir.). La traduction épistémique : entre poésie et prose. Villeneuve d’Ascq (França): Presses Universitaires du Septentrion, p. 275-297, 2020.

Publicado

2021-06-30

Número

Sección

Entrevista(s)/Interview(s)