Como nos movemos nos dois lados da fronteira – Reflexão sobre variação lexical entre o português e o galego
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v5iEspecial2.27016Palabras clave:
Verbos de movimento. Português. Galego. Variação lexical.Resumen
A reflexão sobre o conceito de movimento remonta à filosofia grega pré-socrática, associada a outros conceitos como os de tempo, de mudança e metamorfose. É histórica a contenda entre Parménides (imobilidade) e Heráclito de Éfeso, para quem na natureza, na vida e na sociedade tudo é dinâmico. Mais tarde, Aristóteles sintetizou estas duas posições e o conceito de movimento, frequentemente associado a mudança e devir, torna-se num dos principais desafios colocados ao pensamento aristotélico. O filósofo traça uma teoria do movimento, dividindo-o em deslocamento no espaço (traslação), substância (geração), mudança quantitativa (aumento e diminuição) e mudança qualitativa (alteração). Neste sentido, estão lançadas as bases para a máxima tomista: Tudo o que se move é movido por alguma coisa.
Do ponto de vista lexical, uma recolha (e respetiva análise) dos verbos que carregam o sema de movimento permitirá traçar um percurso da forma como o sujeito se relaciona desde sempre com tudo o que o rodeia, sendo ainda mais pertinente verificar a existência de pontos de contacto e de afastamento entre línguas como o galego e o português que partilham não só uma fronteira, como também uma história.
Citas
CIFUENTES HONRUBIA, José Luis. Sintaxis y semántica del movimiento: aspectos de gramática cognitiva. Alacant: Instituto de Cultura Juan Gi-Albert, 1999.
CREGO GARCÍA, Mª Victoria. El complemento locativo en español. Los verbos de movimiento y su combinatoria sintáctico-semántica. Santiago de Compostela: USC, 2000.
CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 19872, 19821/2000 CD.
DOMÍNGUEZ PORTELA, Mª Soraya. Construcións verbais en galego e portugués: verbos de movimento. Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela, 2012. Disponível em: https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/7276
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo. Clasificación de los verbos por su aspecto léxico o Aktionsart. In: FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo. Gramática alemana. 1999. Disponível em:
GARCÍA MIGUEL, José María. Los complementos locativos. In: COMPANY COMPANY, Concepción (Coord.). Sintaxis histórica de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica, 2006, p. 1253-1338.
GARCÍA PADRÓN, Dolores. Estudio semántico de los verbos de “movimiento” en el español actual. La Laguna: Universidad de la Laguna, 1988.
HOUAISS, Antônio; SALLES, Mauro de. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva ed., 2001.
JACKENDOFF, Ray. Semantic Structures. Cabridge-Massachusetts-London: Mit Press, 1990.
LAMIROY, Béatrice. Les verbes de mouvement en français et en espagnol: étude comparée de leurs infinitives. Amsterdam: John Benjamins, 1983.
LEVIN, Beth. English verb classes and alternations: A prelaminary Investigation. Chicago, University Press, 1993.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte, 19773, 19521.
MEYA, Montserrat. Modelación del campo semántico de los verbos de movimiento. Revista Española de Lingüística, 6. p. 145-166, 1976.
MORIMOTO, Yuko. Los verbos de movimiento, Madrid: Visor Libros, 2001.
ROJAS Nieto, Cecilia. Verbos locativos en español: aproximación sintáctico-semántica. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998.
Corpora linguísticos utilizados:
Para o galego:
DdD = SANTAMARINA, Antón (Dir.) / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA – UNIVERSIDADE DE VIGO. Diccionario de dicionarios da lingua galega. http://sli.uvigo.es/DdD. Acesso em: 16 ago 2019.
GONDOMAR = ÁLVAREZ BLANCO, Rosario; GONZÁLEZ SEOANE, Ernesto (Eds.) / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Gondomar. Corpus dixital de textos galegos da Idade Moderna. http://ilg.usc.gal/gondomar. Acesso em: 16 ago 2019.
TILG = SANTAMARINA, Antón (Dir.); GONZÁLEZ SEOANE, Ernesto; ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Tesouro informatizado da lingua galega (versión 4.1). http://ilg.usc.es/TILG. Acesso em: 24 abr 2019.
TMILG = VARELA BARREIRO, Xavier (Dir.) / Instituto da Lingua Galega. Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/tmilg. Acesso em: 5 maio 2019.
Para o português:
CDP = DAVIES, Mark; FERREIRA, Michael / UNIVERSITY BRIGHAM YOUNG; UNIVERSITY OF GEORGETOWN. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. http://www.corpusdoportugues.org/hist-gen. (Historical / Genres). Acesso em: 26 abr 2019.
CIPM = UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA (Ed.). Corpus Informatizado do Português Medieval. http://cipm.fcsh.unl.pt. Acesso em: 27 abr 2019.
CRPC = CENTRO DE LINGUÍSTICA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA. Corpus de Referência do Português Contemporâneo. http://www.clul.ulisboa.pt/pt/23-investigacao/714-crpc-corpus-de-referencia-do-portugues-contemporaneo. Acesso em: 28 abr 2019.
Para as duas línguas:
TESOURO = ÁLVAREZ BLANCO, Rosario (Coord.). / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. http://ilg.usc.es/Tesouro. Acesso em: 6 maio 2019.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
El autor del texto enviado a la Revista LaborHistorico cede los derechos autorales a la Revista, en caso de que el texto sea publicado. Sin embargo, los autores mantienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar publicamente el trabajo bajo la condición de hacer referencia a la Revista LaborHistórico.
Todos los trabajos se encuentran bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.
Los autores son los únicos responsables del contenido de los trabajos. Está prohibido el envío integral o parcial del texto ya publicado en la Revista a otras revistas.