Como nos movemos nos dois lados da fronteira – Reflexão sobre variação lexical entre o português e o galego

Autori

DOI:

https://doi.org/10.24206/lh.v5iEspecial2.27016

Parole chiave:

Verbos de movimento. Português. Galego. Variação lexical.

Abstract

A reflexão sobre o conceito de movimento remonta à filosofia grega pré-socrática, associada a outros conceitos como os de tempo, de mudança e metamorfose. É histórica a contenda entre Parménides (imobilidade) e Heráclito de Éfeso, para quem na natureza, na vida e na sociedade tudo é dinâmico. Mais tarde, Aristóteles sintetizou estas duas posições e o conceito de movimento, frequentemente associado a mudança e devir, torna-se num dos principais desafios colocados ao pensamento aristotélico. O filósofo traça uma teoria do movimento, dividindo-o em deslocamento no espaço (traslação), substância (geração), mudança quantitativa (aumento e diminuição) e mudança qualitativa (alteração). Neste sentido, estão lançadas as bases para a máxima tomista: Tudo o que se move é movido por alguma coisa.

Do ponto de vista lexical, uma recolha (e respetiva análise) dos verbos que carregam o sema de movimento permitirá traçar um percurso da forma como o sujeito se relaciona desde sempre com tudo o que o rodeia, sendo ainda mais pertinente verificar a existência de pontos de contacto e de afastamento entre línguas como o galego e o português que partilham não só uma fronteira, como também uma história.

Biografie autore

Ana Rita Carrilho, Universidade da Beira Interior

Doutora em Letras (Linguística) pela Universidade da Beira Interior (Covilhã, Portugal) e docente do Departamento de Letras desta mesma universidade. É membro integrado do centro de investigação LabCom.IFP (UBI, Portugal), desenvolvendo investigação na área da Linguística Aplicada ao ensino do Português Língua Não Materna, Pragmática e Didática da Língua.

Ignacio Vázquez Diéguez, Universidade da Beira Interior

Doutor em Filologia Hispânica, licenciado em Filologia Hispânica e Filologia Românica [Galaico-português] pela Universitat de Barcelona (Espanha). É professor auxiliar na Universidade da Beira Interior. As suas áreas de investigação prendem-se com a lexicografia, a gramática histórica, a gramática contrastiva e a didática do espanhol. Está vinculado ao Instituto da Lingua Galega (USC, Espanha) e ao Grup d’Història i Contacte de Llengües (UB, Espanha).

Riferimenti bibliografici

CIFUENTES HONRUBIA, José Luis. Sintaxis y semántica del movimiento: aspectos de gramática cognitiva. Alacant: Instituto de Cultura Juan Gi-Albert, 1999.

CREGO GARCÍA, Mª Victoria. El complemento locativo en español. Los verbos de movimiento y su combinatoria sintáctico-semántica. Santiago de Compostela: USC, 2000.

CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 19872, 19821/2000 CD.

DOMÍNGUEZ PORTELA, Mª Soraya. Construcións verbais en galego e portugués: verbos de movimento. Tese de doutoramento. Universidade de Santiago de Compostela, 2012. Disponível em: https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/7276

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo. Clasificación de los verbos por su aspecto léxico o Aktionsart. In: FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo. Gramática alemana. 1999. Disponível em:

http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Verbos%20-%20Clasificaci%C3%B3n%20sem%C3%A1ntica.htm

GARCÍA MIGUEL, José María. Los complementos locativos. In: COMPANY COMPANY, Concepción (Coord.). Sintaxis histórica de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica, 2006, p. 1253-1338.

GARCÍA PADRÓN, Dolores. Estudio semántico de los verbos de “movimiento” en el español actual. La Laguna: Universidad de la Laguna, 1988.

HOUAISS, Antônio; SALLES, Mauro de. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva ed., 2001.

JACKENDOFF, Ray. Semantic Structures. Cabridge-Massachusetts-London: Mit Press, 1990.

LAMIROY, Béatrice. Les verbes de mouvement en français et en espagnol: étude comparée de leurs infinitives. Amsterdam: John Benjamins, 1983.

LEVIN, Beth. English verb classes and alternations: A prelaminary Investigation. Chicago, University Press, 1993.

MACHADO, José Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte, 19773, 19521.

MEYA, Montserrat. Modelación del campo semántico de los verbos de movimiento. Revista Española de Lingüística, 6. p. 145-166, 1976.

MORIMOTO, Yuko. Los verbos de movimiento, Madrid: Visor Libros, 2001.

ROJAS Nieto, Cecilia. Verbos locativos en español: aproximación sintáctico-semántica. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998.

Corpora linguísticos utilizados:

Para o galego:

DdD = SANTAMARINA, Antón (Dir.) / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA – UNIVERSIDADE DE VIGO. Diccionario de dicionarios da lingua galega. http://sli.uvigo.es/DdD. Acesso em: 16 ago 2019.

GONDOMAR = ÁLVAREZ BLANCO, Rosario; GONZÁLEZ SEOANE, Ernesto (Eds.) / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Gondomar. Corpus dixital de textos galegos da Idade Moderna. http://ilg.usc.gal/gondomar. Acesso em: 16 ago 2019.

TILG = SANTAMARINA, Antón (Dir.); GONZÁLEZ SEOANE, Ernesto; ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Tesouro informatizado da lingua galega (versión 4.1). http://ilg.usc.es/TILG. Acesso em: 24 abr 2019.

TMILG = VARELA BARREIRO, Xavier (Dir.) / Instituto da Lingua Galega. Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/tmilg. Acesso em: 5 maio 2019.

Para o português:

CDP = DAVIES, Mark; FERREIRA, Michael / UNIVERSITY BRIGHAM YOUNG; UNIVERSITY OF GEORGETOWN. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. http://www.corpusdoportugues.org/hist-gen. (Historical / Genres). Acesso em: 26 abr 2019.

CIPM = UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA (Ed.). Corpus Informatizado do Português Medieval. http://cipm.fcsh.unl.pt. Acesso em: 27 abr 2019.

CRPC = CENTRO DE LINGUÍSTICA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA. Corpus de Referência do Português Contemporâneo. http://www.clul.ulisboa.pt/pt/23-investigacao/714-crpc-corpus-de-referencia-do-portugues-contemporaneo. Acesso em: 28 abr 2019.

Para as duas línguas:

TESOURO = ÁLVAREZ BLANCO, Rosario (Coord.). / INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. http://ilg.usc.es/Tesouro. Acesso em: 6 maio 2019.

##submission.downloads##

Pubblicato

2019-11-19