El rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos
DOI:
https://doi.org/10.24206/lh.v9i1.54662Parole chiave:
Cantares mexicanos. Paleografía. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués.Abstract
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Nacional de México. A través de nuestra experiencia traductora de tres cantos del cancionero al portugués, constatamos que la traducción interviene de manera imprescindible en por lo menos tres momentos del desciframiento de los caracteres y la respectiva edición de este texto escrito en una lengua originaria. El primero, en la reescritura computadorizada de los cantos, pues el náhuatl consiste en una lengua aglutinante y polisintética que requiere su reorganización según la morfología propuesta por los frailes españoles e investigadores contemporáneos, su corrección conforme a los vocabularios de náhuatl clásico, y su actualización/modernización de acuerdo con las letras del alfabeto español más recientes. La traducción resulta fundamental en la identificación de cada afijo y, consecuentemente, de las categorías gramaticales de esta lengua. El segundo, en la puntuación del texto en náhuatl clásico, puesto que la traducción literal sugiere las frases y oraciones mediante la interpretación de cada una de ellas. El tercero, en la versificación de los cantos ¾los cuales fueron transliterados al manuscrito en forma prosaica¾ conforme a la decisión del traductor(a). En nuestro caso, optamos por la versificación solamente del texto en portugués, pero dos traductores mexicanos de los Cantares al español presentaron el texto en náhuatl en forma vérsica, del cual compararemos fragmentos en función de sus traducciones a fin de demostrar su rol en la transcripción y edición paleográficas.
Riferimenti bibliografici
BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.
Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f.
Cantares mexicanos. Edición facsímil de Miguel León-Portilla. México: Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Autónoma de México, 1994.
Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas de Miguel León-Portilla et. al. México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.
CURIEL DEFOSSÉ, Guadalupe. “El manuscrito Cantares mexicanos y otros opúsculos de la Biblioteca Nacional de México: una tarea pendiente”. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (México), n. 7, p. 71-82, 1995. Disponible en: https://brapci.inf.br/index.php/res/v/92499 Accedido el 16 de septiembre de 2022.
Concilios provinciales mexicanos. Época colonial. Coordinación Pilar Martínez López Cano, ed. Alfredo Domínguez y Teresa Mondragón. México: UNAM, 2014. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/concilios/concilios_index.html Accedido el 20 de septiembre de 2022.
HERNÁNDEZ DE LEÓN-PORTILLA, Ascensión; VILLAGÓMEZ, Liborio. Estudio codicológico del manuscrito. In: Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas de Miguel León-Portilla et. al. México: UNAM, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011, p. 27-150.
LELIS, Sara. Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua. Tese (Doutorado em Literatura). Brasília: Universidade de Brasília, 2021, 341p.
RUIZ GARCÍA, Elisa. La descripción de manuscritos. In: Introducción a la codicología. Madrid: Fund. Germán Sanchez Ruipérez, 2002, p. 343-393.
THOUVENOT, Marc. La normalización gráfica del Códice Florentino. In: MÁYNEZ, Pilar; RUBÉN ROMERO, José Rubén (coords.). El universo de Sahagún, pasado y presente. México: UNAM, 2011.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Os autores que publicam nesta revista concordam com o seguinte:
a. Os autores detêm os direitos autorais dos artigos publicados; os autores são os únicos responsáveis pelo conteúdo dos trabalhos publicados; o trabalho publicado está licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional, que permite o compartilhamento da publicação desde que haja o reconhecimento de autoria e da publicação pela Revista LaborHistórico.
b. Em caso de uma segunda publicação, é obrigatório reconhecer a primeira publicação da Revista LaborHistórico.
c. Os autores podem publicar e distribuir seus trabalhos (por exemplo, em repositórios institucionais, sites e perfis pessoais) a qualquer momento, após o processo editorial da Revista LaborHistórico.