CESÁRIO TRAPEIRO: ENGOMAR, DEIXAR PASSAR
DOI:
https://doi.org/10.35520/diadorim.2022.v24n2a51052Keywords:
Cesário Verde, Trapeiro, “Contrariedades”, Ninfa.Abstract
Como já foi destacado por grande parte da crítica, o poeta português Cesário Verde estabeleceu em sua mesa de trabalho uma outra cartografia da cidade, dando, em seus poemas, visibilidade e legibilidade para figuras marginais e sem estatuto poético, que permaneceram quase sempre fora da poesia e da narrativa. Cesário Verde estabeleceu uma arte poética com cenas e enquadramentos de um mundo repleto de figurantes e ao mesmo tempo colocou, muitas vezes, “os andaimes da escrita” em evidência. Partindo dessas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma leitura do poema intitulado “Contrariedades”. Neste poema, Cesário parece pôr em cena não apenas as inquietações e angústias de um escritor, mas também o próprio momento da escrita, fazendo surgir uma estranha figura da modernidade.
References
BAUDELAIRE, C. As flores do mal. Tradução de Maria Gabriela Llansol. Posfácio de Paul Valéry. Lisboa: Relógio d'Água, 2011.
BENJAMIN, W. A modernidade e os modernos. Tradução de Heindrun Krieger Mendes da Silva, Arlete de Brito e Tânia Jatobá. Rio de Janeiro: Biblioteca Tempo Universitário, 2000.
CERDEIRA, T. C. De que cor é o céu de Lisboa? In: CERDEIRA, T. C. A mão que escreve: ensaios de literatura portuguesa. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2014.
CIXOUS, H. Sans Arrêt, non, État de Dessination, non, plutôt: Le Décollage du Bourreau. Repentirs. Paris: Réunion des musées nationaux, 1991.
COUTINHO, L. E. B.; FARIA, F. P. (Org.). Corpos-Letrados, Corpos-Viajantes: ensaios críticos. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2007
.
DIDI-HUBERMAN, G. Aperçues. Paris: Les Éditions de Minuit, 2018.
DIDI-HUBERMAN, G. Falenas: ensaio sobre a aparição 2. Tradução de António Preto, Eduardo Brito, Mariana Pinto dos Santos, Rui Pires Cabral, Vanessa Brita. Lisboa: KKYM, 2015.
DIDI-HUBERMAN, G. Grisalha. Poeira e poder do tempo. Tradução de Rui Pires Cabral. Lisboa: KKYM + IHA (ensaios breves), 2014.
DIDI-HUBERMAN, G. Ninfa Moderna: ensaio sobre o panejamento caído. Tradução de António Preto. Lisboa: KKYM, 2016.
DIDI-HUBERMAN, G. Povos expostos, povos figurantes. Vista, [S. l.], n. 1, p. 16-31, 2017. Disponível em: https://revistavista.pt/index.php/vista/article/view/ 2963. Acesso: 25 mar. 2022.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Trajano Vieira. São Paulo: Editora 34, 2020.
MACEDO, H. Trinta leituras. Lisboa: Presença, 2007.
RANCIÈRE, J. O fio perdido: ensaios sobre a ficção moderna. Tradução de Marcelo Mori. São Paulo: Martins Fontes – selo Martins. 2017.
RIO, J. A alma encantadora das ruas. Organização de Raúl Antelo. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
VERDE, C. Cânticos do Realismo e outros poemas. 32 Cartas. Edição de Teresa Sobral Cunha. Lisboa: Relógio d‘Água, 2006.
VERDE, C. Obra completa de Cesário Verde. Organização de Joel Serrão. 4. ed. Lisboa, Livros Horizonte, 1993.
WARBURG, A. Essais Florentins. Paris: Klincksieck, 1990.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright transfer -- Authorization to publication
If the submitted article is approved for publication, it is already agreed that the author authorizes UFRJ to reproduce it and publish it in Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, the terms "reproduction" and "publication" being understood as defined respectively by items VI and I of article 5 of Law 9610/98. The article can be accessed both by the World Wide Web (WWW) and by the printed version, with free consultation and reproduction of a copy of the article for the own use of those who consult. This authorization of publication is not limited in time, and UFRJ is responsible for maintaining the identification of the author of the article.
The journal Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários is licensed under a Creative Commons Attribuition-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).