Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller directement au numéro courant
Aller au pied de page
Open Menu
Alea: Estudos Neolatinos
Alea: Estudos Neolatinos
Numéro courant
Archives
À propos de cette revue
Comité éditorial
Déclaration de confidentialité
Coordonnées
Soumissions
Ahead of print
Rechercher
Numéro courant
Archives
Ahead of print
Se connecter
Numéro courant
Vol. 27 No. 1 (2025)
Publié-e:
2025-04-15
Editorial
O poema em tradução: uma forma singular de vida. Apresentação do volume 27, n.1, de Alea. Estudos Neolatinos
Elena Palmero González
e67400
PDF (Português (Brasil))
PDF (English)
Dossiê
Palavras dos editores convidados. Ler o poema em tradução
Mauricio Mendonça Cardozo, Pablo Simpson
e66719
PDF (Português (Brasil))
PDF (English)
A escrita como desenho de palavras: imagem e tradução nos Mitopoemas Yãnomam
Izabela Leal
e66726
PDF (Português (Brasil))
“Iniji” entre Michaux, Le Clézio e Helder
Helena Martins
e66729
PDF (Português (Brasil))
Spesso il male di vivere ho incontrato de Eugenio Montale em tradução
Patricia Peterle
e66731
PDF (Português (Brasil))
No princípio toda língua é estrangeira: poesia e tradução em Ana Martins Marques
Francine Fernandes Weiss Ricieri, Waltencir Alves de Oliveira
e66734
PDF (Português (Brasil))
Modos de sobrevida para poesia em tradução: como Leminski cantou Ferlinghetti
Livia Mendes Pereira, Brunno Vinicius Gonçalves Vieira
e66735
PDF (Português (Brasil))
Eu sou um que traduz: tradução e endereçamento em Ana Cristina Cesar
Marcos Siscar
e66723
PDF (Português (Brasil))
Circuladô de Fulô: as pétalas da poesia russa de vanguarda no Brasil
Karina Vilela Vilara
e66725
PDF (Português (Brasil))
Destruir, destruir, destruir
Larissa Drigo Agostinho
e66730
PDF (Português (Brasil))
O rei: a tradução do poema-coisa de Rilke por Augusto de Campos
Ana Maria Ferreira Torres
e66724
PDF (Português (Brasil))
Entre a França e o Brasil, relação e violência, na poesia e na tradução
Marcelo Jacques de Moraes
e66721
PDF (Português (Brasil))
Pelas portas que os gatos veem, o poema chegará: Cixous e Lispector em tradução
Flavia Trocoli Xavier da Silva
e66728
PDF (Português (Brasil))
Fingir arcaísmos no país das remembranças – traduzindo um soneto de Jacques Roubaud
Guilherme Cunha Ribeiro
e66733
PDF (Português (Brasil))
Tradução poética e ambiguidade produtiva
Carolina Paganine
e66732
PDF (Português (Brasil))
Poesia antiga em tradução: mulheres fazendo a diferença
Renata Cazarini de Freitas
e66736
PDF (Português (Brasil))
Artigos
Traduzir Leminski
Piotr Kilanowski
e66737
PDF (Português (Brasil))
Paul Celan e Maya Zack, um poema e um filme
Juliana Pasquarelli Perez
e66738
PDF (Português (Brasil))
Charles Baudelaire: uma imago na ensaística de Didi-Huberman
Júnior Vilarino
e66739
PDF (Português (Brasil))
Sócrates na Gamboa ou a réplica de Íon
Bruno Jalles
e66743
PDF (Português (Brasil))
Ana Mafalda Leite: voz de m’siro a encantar palavras
Luciana Brandão Leal
e66744
PDF (Português (Brasil))
Resenha
“o rastro dos deuses que se foram”: História(s) do cinema, de Jean-Luc Godard
Yasmin Bidim Pereira dos Santos
e66746
PDF (Português (Brasil))
Voir tous les numéros
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Deutsch
English
Español (España)
Français (France)
Français (Canada)
Italiano
Português (Brasil)
Renseignements
Pour les lecteurs-trices
Pour les auteurs-es
Pour les bibliothécaires